traduction anglaise de nos chants de marins

Je travaille à l'internationale et je prépare une réunion détendue ou je voudrais faire chanter par des équipes étrangères mais en français deux ou trois de nos chansons de marins. Il y aura une compétition; Mais plutôt que d'en traduire moi -même le contenu (pour qu'ils sachent ce qu'il devront chanter) il existe peut être des traductions existantes qui exprimeront mieux que je ne pourrais le faire le vieux français et le ton marin. J'ai cherché sur internet et n'ai pas trouvé. Quelqu'un connaîtrait il un site ou autre ou je pourrais trouver ces traductions ( le 31 du moins d'Aout ... je peux traduire .... Et merde au roi d'Angleterre .... je peux concevoir ....Vir'lof pour lof au même instant.... je préfère un peu d'aide). Bon quoi que vous puissiez faire "Buvons un coup! Buvons en deux!"

L'équipage
19 mai 2016
19 mai 2016

Valparaiso (Hardi les gars, vire au guindeau) pas trop dur a traduire et air facile et connu même des British

;-)

19 mai 2016

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinespike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em good and true -
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen...
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!

19 mai 2016

Merci les gars ! M'en faudrait ben volontiers quequ'zautres pour un bouteille de Rhum! Eh Oh hissez Haut !

19 mai 2016

Le texte cité par Duduche n'est pas la traduction de la chanson française de Michel Tonnerre "Quinze marins". Le refrain coïncide, mais pas les couplets.
Il existe une version en anglais la chanson de Michel Tonnerre, mais je ne retrouve pas pour l'instant.

20 mai 2016

Tout à fait Lulu2.
C'est une chanson plus ancienne (1896), inspirée de l'Île au trésor et de l'aventure d'Edward Teach "barbe noire". Michel Tonnerre s'en est inspiré aussi pour sa chanson 15 marins. Et je dirai que c'est parce que je reprenais les paroles du refrain en anglais et que c'est remonté à ses oreilles que Michel Tonnerre en a fait autant dans les dernières versions de sa chanson.

Yo-ho-ho !

Pièce de huit ! (ça, c'est le perroquet de long John Silver)

19 mai 2016

Insiste ???? Montre que tu existes ????????????. (Pour le reste j'avais cru comprendre mais j'avais apprécié l'effort merci Duduche )

19 mai 2016

Ah mes émoticones n'ont pas fonctionné : c'etait des notes de musique une guitare et une clé de sol' . :langue2:

20 mai 2016

It is a blue maison backed at the Colleen ...

OK, je sors.

20 mai 2016

The King and his men
stole the Queen from her bed
and bound her in her bones
the seas be ours and by the powers
where we will we'll roam .....

ou mieux

''Aux sombres héros de l'amer''

Always lost in the sea
 

OK je sort aussi !

:acheval: ;-)

20 mai 2016

A l'internationale ? c'est pas un chant de marins !
:-D

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

Souvenir d'été

  • 4.5 (124)

novembre 2021