traduction anglais:français

que veut dire :

Sold outright with no core charge

en parlant d'un alternateur, vois pas le sens.
merci

L'équipage
29 nov. 2005
29 nov. 2005

Vendu tout à fait sans la charge de noyau

hi, hi, hi, hi ...
c'est pas moi qui l'ai traduit, c'est :
babelfish.altavista.com[...]/tr
c'est marrant, hein ?
MooTEA :-)

29 nov. 2005

sold etc

j' ai demande a un ami americain ingenieur electricien et paisancier
a mon avis sold c' est pour soudure pas sold pour vendu

29 nov. 2005

c'est plutôt :

démerde-toi, vendu au cul du camion sans coût supplémentaire (bien que le mot camion ne figure pas :-D)

29 nov. 2005

a mon avis

soude directement sans recharge

29 nov. 2005

in der Tat

diese tatsächlich sehr amüsierenden Übersetzer sind, sind nicht?

alter Bär

&lt°))))&gt&lt

29 nov. 2005

Normalement cela veut dire

que ton alternateur est vendu comme ça sans frais supplémentaires (central costs).
Souder c'est "to solder", donc le passé est "solded".

29 nov. 2005

ooops

je voulais dire "soldered" biensûr !:jelaferme:

core charge:

dans le marché des pièces reconditionnées (échange standard) celui qui achète une pièce paye une "core charge" qui lui est remboursée si il rentre en échange une pièce identique.

cela signifie donc que cette pièce t'es vendue tel quel, sans possibilité d'échange standard.

29 nov. 2005

core charge

impeccable, ça colle avec le contexte, je cherchais un terme technique mais ça n'avait pas de sens.
merci

29 nov. 2005

voir le contexte...

Il serait intéressant de connaitre le contexte de cette phrase.
Normalement, une "outright sale" est une vente comptant ou à un prix forfaitaire.
Une "core charge" est certainement un coût supplémentaire qui n'existe pas dans ce cas,mais je ne me souviens pas du sens.
Je serais assez d'accord avec les deux dernières interprétations, mais je vérifie... ailleurs que dans les traducteurs disponibles sur Internet qui sont vraiment trop simplistes.
L'anglais est plein de surprises...

29 nov. 2005

Je confirme

Il s'agit d'une vente à prix forfaitaire sans possibilité d'échange standart. La soudure n'a rien à voir là-dedans.

29 nov. 2005

Core charge :

J'ai acheté pour un client une génératrice complète de 7 KVa reconditionnée pour le prix de 3700$. Dont 900$ de "core charge", qui nous aurait été remboursés à condition de renvoyer à l'usine la génératrice cramée.

Nous ne l'avons pas fait, le prix du transport étant supérieur à 900$.

_/)

29 nov. 2005

Jawohl!

"A "core charge" is a refundable charge that is added to your order whenever you purchase a remanufactured part. The core charge ensures the return of your old part so it may also be rebuilt. This ensures a continual supply of high-quality parts that are less expensive than brand new parts.

The core charge is refunded upon receipt of your old rebuildable part. If your old part is not rebuildable, we cannot return your core charge".

29 nov. 2005

Exactement !

L'avantage de cette formule, c'est d'avoir la pièce avant d'avoir renvoyé l'ancienne, ce qui fait gagner du temps ! :-)

_/)

29 nov. 2005

en d'autres termes

c'est le principe de l'échange standart, non?

&lt°))))&gt&lt

29 nov. 2005

A propos,

dans les films Hard-core, y-a-t'il une certaine notion d'échange stan-dard ? Faut-il renvoyer le morceau usagé longuement à l'ouvrage ? Comment dire, je suis ouvert à toute forme de connaissance, merci de votre contribution ...
;-) ;-) ;-)

29 nov. 2005

traduction

Vendu franchement sans charge fondamentale

par le traducteur de ce site
traduction.france3.fr[...]ult.asp

On n'est pas encore prêt pour l'anglosaxon à mon avis

a+

29 nov. 2005

à parcourir ces sites de traduction

Vous comprendrez sans doute pourquoi tout traducteur professionnel traduit toujours de la langue B vers la langue A (la langue A étant toujours la langue maternelle) et jamais en sens inverse: trop de risques de surprises, même après des années d'études

Phare de la pointe de Vénus Tahiti

Phare du monde

  • 4.5 (148)

Phare de la pointe de Vénus Tahiti

2022