Le yatching est il un sport british?

Sur un an, j'ai noté quelques termes employés sur le forum.
lasy jack, antifouling, full batten, impeller, barber, waypoint, flush deck, winch, (self tailing) storm bag, sail drive, breakers, rudder, water lock, trimmer, pour les plus courants et même speedomètre sans oublier bounding, riching, grounding.

Il est vrai que les vendeurs d'équipements de bateaux ne nous aident pas; Mais tous ces termes n'ont il pas leurs homologues en français?

J'ai hésité sur le classement entre la catégorie « coup de gueule » et «fun » et ai choisi cette dernière. Mais est-ce vraiment jouer sur les maux?

Devons nous nous laisser anglaiser sans protester d'un hennissement vigoureux?

A vous lire sur un sujet ni technique ni pompes coincées dans les chiottes!

L'équipage
05 juin 2007
05 juin 2007

huummm

quand tu vois qu'en France on est capable d'appeler une pièce d'accastillage des COUILLES DE CHATS, tu comprendras que sa majesté est chocking et préfère employer les termes puritain du yachting ..

06 juin 2007

hummmmm (bis)

et quid du "Vit de Mulet" ? si trop près des "couilles de chat"...danger !

05 juin 2007

Et puis

dans la syntaxe, l'anglais permet de créer (ou utiliser) un mot alors que le français demande des coordinations.

Selftailing : qui tient tout seul
lazyjack : garcettes de fainéants
waypoint : marque de parcours

Et aussi, quand on voyage (ou fait ses courses sur le net, ou utilise un logiciel) c'est agréable de se comprendre!!

05 juin 2007

Y'en a quand même

qu'on pourrait traduire, non ?

cabestan
antisalissure
...

Je pense aussi que le yachting est plutôt un sport pratiqué par certains snobs (pas les Héotiens !!!! :acheval: ) et que "ça fait bien" de placer de l'anglais dans la conversation.

Moi j'trouve ça con, parce que si certains veulent se distinguer en utilisant des mots que les terriens ne comprennent pas, pourquoi pas en français ??? :reflechi: Le français est suffisamment riche me semble-t-il.

Maintenant, pour faire passer qu'il ne faut plus dire wishbone mais clavicule ou os-à-souhaît (ossasouais ?) on n'est pas sorti de l'auberge (ou plutôt de la taverne).

05 juin 2007

tu as raison,

et loin de moi l'idée de créer une polémique, j'aime aussi beaucouyp la langue française, mais ton exemple est bon antisalissure serait antifoul.

Et justement en anglais en un mot on arrive à donner par la forme "ing" la notion d'action au présent, à savoir que les salissures se développent. Donc dans antifouling il y a en fait la notion de "anti développement des salissures".

05 juin 2007

Tiens !

Moi, je ne sais même pas ce que c'est les couilles de chat (catbollocks ) :-)

05 juin 2007

c'est ça

le préguide ralingue sur les étais creux.

www.tuffluff.com[...]rs.html

05 juin 2007

Ah oui !

en plus j'en ai ! Et je ne sais pas comment on s'en sert ni à quoi ça sert ! C'est grave ?
L'ancien proprio m'a dit qu'il ne s'en servait jamais mais comme c'était un hollandais, j'ai p'têt pas tout compris.

(soit dit en passant : des "couilles de hollandais" sont des petites boules de fromage que l'on mange à l'apéro)

05 juin 2007

Et pourquoi dit-on Catway

pour ces fameux ponton en L?

et Hobby Cat?

Ca en fait des chats tout ca!
Miaou miaou... :heu:

Cordialement

05 juin 2007

Pour moi le catway

c'est le petit ponton amarré perpendiculairement au ponton principal, et à la pointe duquel j'amarre la pointe arrière et la garde (descendante ou montante, je sais plus laquelle est quoi !) et la pointe babord avant (catway côté babord)...

Accessoirement, ça sert aussi à débarquer sans se casser la gu...le, je ne comprend pas pourquoi en Med, ils en sont restés au système barbare et foireux de pendille...

07 juin 2007

Catway catwalk

le catwalk en anglais veux dire passerelle ou podium, le catway c'est la passerelle sur laquelle on marche donc tout simplement le ponton

05 juin 2007

Hobby Cat, c'est une marque déposée,

ça se justifie.

Mais c'est vrai que catway pourrait sans problème être traduit par épi, par exemple.

D'ailleurs on peut dire panne, non ? C'est le terme
que j'utilise, en, ayant à chaque fois un doute sur son sens véritable...

05 juin 2007

En L ?

moi, je croyais que les catways, c'était un ponton avec des poteaux pour amarrer la proue (comme chez moi, voir tof sur ma fiche)

Alors, c'est quoi au juste ?

05 juin 2007

CatWay

Je pense que c'est une question de place.
Le manque de place était plus flagrant en med qu'en atlantique (je ne sais pas si c'est toujours le cas, ça fait un bail que j'ai pas mis mes quilles en atlantique)
Donc, en Med, on cherchais depuis toujours à gagner de la place le long des pontons et il est plus facile de "tasser" les bateaux sans catway.

Mais bon, c'est une idée que je me suis fait, peut être me gourre-je complêtement.

Si quelqu'un à une autre axplication ?

Now

05 juin 2007

moi je trouve ça pratique

si ce serait pas de l'anglais je pourrais pas tout suivre....

05 juin 2007

il y a eu des essais dans d'autres domaines

pas forcement très réussis :

golf , VO : le drive du joueur a roulé sur le fairway et échoué dans un bunker en bord de green.
VF : le décoché du joueur a roulé sur l'aire de jeu et échoué dans une fosse à sable au bord du vert.

ça fait moins snob? mais ça a été adopté par la FFG il y a 15 ans.

tennis :VO: l'annulation du break et fin de set imposa un tie-break
VF :le bris d'avantage en fin de manche imposa un jeu décisif

source rolland garros.

je suis impatient d'entendre ce qui pourrait être fait avec le judo...

pour la voile , je me souvient d'un équipage du défi des ports de pêche qui appelait les barber-hallers des débardeurs.

05 juin 2007

il y a une autre explication

Chaque sport a une langue officielle qui permet à tous les pratiquants du monde de parler le meme langage (bel exemple de tolérance).
Le golf = anglais,
l'escrime = francais,
le judo = le japonais,
la voile = sans doute l'anglais!

voila

05 juin 2007

c'est l'histoire

d'un gamin et son père qui dit,
regarde papa un bateau

et le père mais non, c'est un ihot (yacht)

comment ça s'écrit yhooot papa ???

t'as raison mon fils c'est un bateau....

:mdr:

05 juin 2007

autre exemple

pourquoi disent-ils tous (presque) "boat" sur ce forum ?

05 juin 2007

tous des canards

(boateux) ;-)

05 juin 2007

c'est mieux que

bato , non ???
et plus court que, bateau ,
et moins risqué en faute de français... car des fois on se prend une volée de bois vert si on fait trop de fautes, j'en sais quelque chose.... :mdr:

06 juin 2007

Pour l'orthographe

Il est vrai qu'il y a des graves, comme on dit chez nous

05 juin 2007

le yachting est un sport rosbif

et la voile,un sport français,enfin,breton,yes sir, comme diraient les Tontons flingueurs! :-p

06 juin 2007

Remontez un peu voir svp...

on ne m'a pas répondu sur les couilles de chat. Merci de m'éclairer.

Doivent-elles (les CDC) rester en permanence sur la ralingue ou ne servent -elles qu'à hisser seul ?

Merci.

06 juin 2007

les couilles de chats

normalement on les utilises avec un étai creux.
toujours normalement (sur un bateau correctement préparé) la ralingue est interrompue ou fendue au niveau des couilles.
tu hisses avec.
une fois hissé elles quittent la ralingue.
Tu affales sans.

a remettre pour l'envoi suivant.

06 juin 2007

l'encornat

l'encornat est la mâchoire en bout de pic ou de corne, pivotant autour du mât d'un gréement à corne et lui même fermé par des "boules de ralingue", je n'ai jamais entendu parlé de CdC pour ces boules là

fait voir...

06 juin 2007

les couilles de chats

on les trouve aussi sur le mat, enfin sur mon sari il y en avait aussi pour guider la grande voile , elles restaient à poste

mais les couilles de chat, on les trouve aussi sur les vieux grément, c'est cet espèce de "collier" avec des boules... qui sert a hisser la corne de grand voile si c'est comme ça que sa s'appel j'ai un doute
pour éviter le ragage du bout sur le mat...

06 juin 2007

comme ça

qu'on m'a dit

mais comme il est en peine, j'essaye d'aider mais si c'est une connerie, faut que se soit dit

que je me couche moins bête ce soir ;-)

06 juin 2007

euh ! ! !

Vous aurez tous corrigé ! !

"faut voir" et non pas "fait voir" ! :-D

ce serait mal venu !

07 juin 2007

non

ce sont des boules de raCages.
peut etre avec 2C mais pas sur, faut verifier l'orthographe

07 juin 2007

PUT..N!!!!!!

c'est beau quand meme......
ça donne envie d'avoir un vieux grement

06 juin 2007

je vous ferai une photo

de mes cdc pour lundi, ce sera +clair

merci des premiers renseignements

07 juin 2007

catamaran

Ce serait rigolo de traduire catamaran ...
fûts (troncs) liès qui pourrait donner un fulié ...
ainsi le trimaran serait un trifulié par exemple.
Là c' est très marrant !

:-)

07 juin 2007

oh c'est tout simple

utiliser les termes anglais ça fait classe ,instruit, brancher en un mot ça jete.

Pour ma part j'ai horreur de ça ,ça me herise le poil.On voit même maintenant des enseignes de magasins à consommance anglo que j'évite si j'ai le choix.

Quand aux vendeurs qui me sortent des termes en anglais je leurs demande souvent ce que ça veut dire souvent ils n'en ont aucune idée , mais ça fait vendre tout simplement.

josé

07 juin 2007

encore plus simple

En fait , les appellations anglaises ont avant tout un gros avantage economique .
Celà permet de garder le même nom partout dans le monde et de faire une campagne publicitaire sans changer le nom de l' objet .
Imaginez une commercialisation rien qu' en europe , il faufrait un budjet traduction assez enorme !!! Un emballage different par pays !!!
Moi aussi , je suis d' une generation qui supporte assez mal les anglissismes ...

Mais , pour se rassurer , je rappelle que la moitié du vocabulaire anglais est d' origine française . Le français etait la langue officielle à l' epoque des rois normands (Guillaume) et a beaucoup transformé la langue angloise .Donc ,disons ce n' est qu ' un simple retour de l' Histoire !

07 juin 2007

On m'a dit un jour :

"l'anglais, c'est très facile à apprendre, ce n'est que du mauvais français" ! :tesur:

[color=blue]_/)[/color]

07 juin 2007

aujourd'hui

on se fait engu*** si on dit qu'on "tchat" sur internet
sauf que "tchat" qui semble de l'anglais ou de l'américain

vient du sud de la france....
:langue2:

07 juin 2007

tchat et tchach

Attention à ne pas confondre tchat et tchach ...

07 juin 2007

J'aime bien la réponse de calypso 2

Cela montre la faignantise de certains : on ne traduit même plus ce qui est marqué sur l'emballage.

C'est vrai que beaucoup de termes sont tout à fait traduisible. Turbine=impeller par exemple, d'autres sont déjà modifiés antifouling, speedomètre en associant le Français à l'anglais à l'image du « break à bras » frein à main de nos amis Québécois qui savent pourtant défendre la francophonie mieux que nous.
Certains termes sont impardonnables : breakers grounding car on dispose largement du vocabulaire nécessaire.
Le winch me pose problème car à force de l'employer, ce mot est devenu quasi incontournable.
Mais quand on parle des trucs en attente (lazy jack) on pourrait à profit utiliser le mot cargue qui désigne bien la fonction.

J'ai vu avec plaisir que le terme anglaiser était passé inaperçu... a vos dico,
Mais, ouf, vous vous êtes rattrapé avec les couilles de chat au dessus du vit de mulet.

07 juin 2007

Turbine= impeller

Alors là, pas d'accord ! :non: C'est carrément une faute de français :

Une pompe entraîne un fluide, alors qu'une turbine est entraînée par un fluide... donc la "turbine d'une pompe", ça n'existe pas !

Le mot français pour impeller, c'est "impulseur", ou "rotor"... ;-)

[color=blue]_/)[/color]

07 juin 2007

Et le plus curieux,

c'est que même des "pros" n'utilisent pas les bons termes...

Voir la rubrique "boulons" ! ;-)

[color=blue]_/)[/color]

08 juin 2007

Faudrait mettre tout ça aux écrous

:-(

08 juin 2007

Allons, il faut posidriver

.

08 juin 2007

Cette affaire est mal goupillée

vous feriez mieux d'aller boulonner

08 juin 2007

bon insérer un truc sérieux ici...

.

07 juin 2007

ah

le truc de la turbine et de la pompe, tu le tiens bien tilukum
:mdr:

ça me rapelle dans un autre chapitre la gazinière électrique :langue2:

07 juin 2007

Quand les mots deviennent des maux

tu as tout à fait raison!
on a aussi le terme "roue à aube" qui désigne la partie rotorique aussi bien dans une turbine que dans une pompe...

07 juin 2007

la, c'est du vice

.

08 juin 2007

et il manque plus qu' une qui soit rond elle

.

08 juin 2007

y a des mâles qu'ont l' alen forte

.

08 juin 2007

ouaip basile

vas refalloir donner un tour de vis à tous ça
commence à y avoie du mou dans la corde à noeuds

08 juin 2007

Vous avez l'humour chevillé au corps

...

08 juin 2007

Des clous !

On est en taverne, sérieux s'abstenir !

08 juin 2007

Quand je pense à GilusBleu que cette question taraude !

.

08 juin 200716 juin 2020

qui a dit que les vis n'ont pas d'âme ??

.

08 juin 2007

oh

les vis s'trop serrés des fois

08 juin 2007

Attention au bricolage par temps humide !

Les vis et l'averse tuent !

08 juin 2007

Veux tu dire que

les vis trop serrées rend impuissant ?

08 juin 2007

Si j'étais Lebrisac

je passerais mon installateur de batterie à la sulfateuse.

08 juin 2007

"The" référence...

pour les termes marins en Français.

permanent.cyconflans.free.fr[...]art.htm

08 juin 2007

Défense du patrimoine...

Pour ce qui est de la création d'expressions françaises concernant la navigation de plaisance, je ne saurais trop vous conseiller de rechercher ce petit bijou de livre intitulé "Rôle de plaisance" de Jacques Perret, qui pourrait avoir en sous titre l'art de ne pas se prendre au sérieux en naviguant. Pour vous mettre en bouche, quelques sous titres de chapitres: "la leçon du paletot", "Ketch et quèche", "Yacht et yac", "Le subrécargue et ses listes", "Thèmes pour la plaisance loquace","Préparatif du ponche", "Caliorne et bredindin"....Nous sommes en plein dans le sujet...Et ce monsieur a navigué, sur un seabird en plus. Ce n'est pas un ouvrage récent, récent (Gallimard 1957), mais j'ai trouvé une édition 10-18 de 1975. N'hésitez pas à courir les bouquinistes pour vous offrir cet excellent cadeau de fête des pères.

Phare du monde

  • 4.5 (68)

2022