L'appareil qui traduit tout instantanément

Tout est dans le titre mais pour l'instant seulement 3 langues traduites.
Bientôt 3 autres ...

www.demotivateur.fr[...]el-9106

L'équipage
23 fév. 2017
23 fév. 2017

:pouce:

23 fév. 2017

A trois h du matin je parle n'importe quel langue. :-)

Le plus gros problème, c'est que, avec l'âge, il n'est plus aussi facile de retrouver sa langue dans la bouche des autres et qu'avoir celles des autres dans son oreille n'a plus la saveur d'entend. :heu:

Heureusement, il reste possible de sexe primer avec les mains. :jelaferme: :oups:

23 fév. 2017

Et là tu prends une baffe. Quoique même avec ce truc tu la risques.

23 fév. 2017

Ce serait pratique pour 'traduire' certains posts sur HeO!
:heu:

23 fév. 2017

Si la qualité est comparable à celle des multiples traducteurs en ligne, ce bidule ne contribuera certainement pas à la compréhension entre les peuples!
J'ai fait de nombreux essais avec des traducteurs, avec l'anglais et l'allemand. Même des phrases grammaticalement simples sont traduites n'importe comment!

23 fév. 2017

Et bien moi, sur mon portable, l'appli Google m'a déjà bien rendu service ;-)
Pascal :alavotre:

23 fév. 2017

tradoc de base oui ,mais dès que l'on veut aller plus loin :(

une regle UTILISER des phrases simples et courtes.

bon il faut essuyer des platres pour arriver a un bon resultat

perso j'utilise gogol translate Fr > langue etrangère ex Gr et refait tradoc > Gr> Gb > Fr pour voir ce qui reviens
des fois c'est comique risible >> >>> ensuite je reprends quelques mots pour modifier le sens avec dictionnaire
long travail mais en dehors de l'humain ,je ne vois pas d'autre chose pour la traduction

24 fév. 201724 fév. 2017

Une alternative à la traduction : apprendre (imposer?) aux autres à parler notre langue...

23 fév. 2017

Le mieux est d'être "multi langues", mais moi pas.
Lorsque j'étais en Australie, mon portable m'avait bien rendu service pour savoir quel bus prendre pour se rendre à divers endroits....

Bien entendu que c'est pas l'Amérique, mais ça rend bien bien des services même si par moment on rigole bien :heu:

Pascal :alavotre:

24 fév. 2017

Oui, mais avec l'appli google de mon phone, tu parles et ça traduit tout immédiatement simplement....

:alavotre:

24 fév. 2017

mais avec internet ?

24 fév. 2017

Je pense que oui

24 fév. 2017

Un carnet à spirales, un crayon, pour faire de jolis dessins.
Cela fonctionne très bien.

Tu pourrais illustrer avec un dessin demandant :
" Bonjour, je souhaite retrouver ma femme Gisèle, pouvez-vous m'indiquer le point de rendez-vous?" :tesur:

24 fév. 2017

Avec une question pareille même en France suis pas certain de la retrouver.

C'est pourtant une situation banale si tu es à l'aéroport, si ta femme s'appelle Gisèle et si tu dois la retrouver.

Dois-je comprendre que ta femme ne s'appelle pas Gisèle? :acheval:

24 fév. 2017

Ben mince je n'ai vécu que des situations pas banales.
Gisèle c'est pas germanique... Mais il y a pire en allemand :-)

Pourquoi allemand?
Je pensais, au vu de ton pseudo, que tu étais normand :tesur: (tu peut revoir ta normandie :
www.qwant.com[...]/

24 fév. 2017
24 fév. 2017

Un soir où j'attendais patiemment mon tour pour obtenir une place à la capitainerie des Sables d'Olonne je me suis permis de me mêler à la conversation pour aider un plaisancier anglais qui n'arrivait pas à expliquer son cas avec le traducteur automatique de son téléphone.

24 fév. 2017

Ca fait une bonne cinquantaine d'années que la traduction automatique mobilise un paquet de spécialistes dans le monde entier.
Il existe beaucoup de logiciels mais les plus efficaces sont ceux qui sont réservés à des domaines spécialisés.

Au début des années 80, j'avais rencontré le fondateur d'un boîte de traduction basée à Toulouse dont la vocation était la traduction des documentations techniques d'Airbus.
L'affaire était particulièrement complexe.

Pour le langage de tous les jours, les produits qu'ont peut charger sur les smartphones donnent des résultats parfois amusants.
Manifestement, dans la vidéo en entrée de fil, les phrases prononcées sont connues du traducteur telles qu'énoncées.

Si on prend le cas de Systran qui est un des plus anciens (fin années 60) et des plus connus, développé par un linguiste du California Institute of Technology, testé par la Nasa, utilisé par des grosses boîtes comme Xerox ou la Commission des communautés européennes, on arrive facilement à le piéger notamment sur la sémantique :
"Il prend un verre et le casse" ça nous donne "It takes glass and the break-in".
"Qu'est-ce que tu en dis ?" ==> "What do you say some ?"

Ce genre de traducteur est capable de parfaitement traduire des phrases même très longues si la structure est simple et si les mots n'ont qu'un seul sens.

Essayer de traduire "C'est une belle histoire d'amour" sachant qu'en anglais histoire peut avoir 2 sens "story" et "history".

Sur Google Trad, je viens d'essayer :
"quel temps fera-t-il ce soir ?"
ce qui donne "What time will it be tonight ?"

Tout a été essayé notamment d'inventer des grammaires nouvelles (Chomsky) : grammaire d'unification, grammaire universelle pour tout type de langues, grammaire formelle, ....
Mais qu'on puisse ou non définir des lois de composition grammaticale d'une phrase indépendamment du sens ne résout pas la traduction correcte des mots et donc d'accéder à leur signification.

Rien que le mot "language" en anglais a deux équivalents en français : langue et langage.
Il faudra donc attendre de faire comprendre à une machine la juste signification des mots.

Ce n'est pas demain la veille.
Les quiproquos ont de beaux jours devant eux.

25 fév. 2017

Les traducteurs de l'anglais ne dépassent guère le stade de "my taylor is rich"!!!!
Quant à l'allemand avec les propositions subordonnées à tiroirs et les mots composés, il ne faut pas y penser!!!

25 fév. 2017

Et bien moi, lorsque je vais chez les rosbif à la Brocante de Beaulieu, mon traducteur me permet de demander le prix, le poids, l'année, les dimension, bref une tonne de petits trucs très simple qui me permettent choisir voir m^me marchander, tout simplement, ça change la vie....
C'est sûr que tu ne feras pas une conversation, mais ça dépanne vraiment ceux qui n'ont pas la chance de parler un peu l'Anglais...
Pascal

25 fév. 2017

Vivement la langue universelle pour le meilleur des mondes...

25 fév. 2017

Bin on est bien parti :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
Pascal :alavotre:

La langue universelle existe depuis 130 ans mais elle a deux tares congénitales :

1°) elle est une langue étrangère pour chacun de ceux qui l'emploient.
Troquer les difficultés de pratiquer une langue étrangère contre celles de pratiquer une autre langué étrangère n'est pas d'une efficacité évidente.

2°) la langue est une arme de pouvoir.
Donner à tous l'usage de cette arme c'est donner à tous la possibilité de comprendre ce que disent les gens de pouvoir ce qui est inacceptable.

Après 130 ans, le nombre total de locuteurs d'espéranto sur notre planète est équivalent à la population de Paris intramuros... :litjournal:

25 fév. 2017

Un autre exemple rigolo :
"Il prend la balle et la lance" ce qui donne "he takes the ball and the spear", ce qui en retour se traduit par "il prend la balle et la lance" mais ici "lance" prend le sens de "lance du guerrier".

Pour parer à ce type de difficulté, des linguistes ont bien essayé de créer des réseaux sémantiques : associer des attributs (des étiquettes) reliés à des groupes d'informations et à des concepts.
Ca a permis de résoudre certaines difficultés ("manger un avocat", la "clef" mécanique, de la porte voire musicale) mais ça demande de créer un nombre de relations infinies entre tous les mots d'une langue et on s'aperçoit très vite que ces réseaux ne peuvent pas être complètement étanches.

25 fév. 201725 fév. 2017

Oui Yves, mais on s'en fout, on juste savoir où se trouve le troquet le plus près... :-p
pascal :alavotre:

25 fév. 2017

Et il n'y a pas que les traducteurs dits "automatiques". Problèmes également dans les traductions "littéraires" lorsque le traducteur ne connait rien au sujet.
Exemple avec un roman de notre chère Agatha (dont la propriété est voisine du mouillage de Dittisham qui m'est également très cher!).
Je crois que le titre du bouquin est "les vacances d'Hercule Poirot".
L'intrigue se déroule sur une île reliée à la terre ferme à marée basse par un étrnge véhicule perché sur des roues. On trouve là la "baie des pirates" et un hôtel dénommé dans la version française le "Joyeux Roger".
Je suppose que nos amis héossiens, férus de littérature marine auront vite détecté le nom anglais de l'hôtel.
Je vous parlerai ensuite de l'abominable traduction d'un bouquin relatif à un trimaran, par un traducteur qui n'avait sans doute jamais approché un bateau de sa vie!

25 fév. 2017

Déja que sur un forum de voile des français ne comprennent rien aux phrases bourrées de fautes d'orthographes à double sens de certains autres français
:mdr: :tesur: :heu:

...comment voulez vous qu'un traducteur automatique étranger puisse traduire des langues différentes bourrées elles aussi de fautes d'orthographes étrangères à l'éco-système qui l'a conçu ?
:mdr:

On va se marrer encore pendant un bon nombre d'années avec ces traductions débiles !
:mdr:

25 fév. 2017

Pourquoi " on va se marrer", moi ça va, j'en suis satifait de mon traduqueteur, je me démerdès bocoup moins bien avec la langue des cignes, pourtan je fésé pas de fôtes aveque mes mins... ;-)
Pascal :alavotre:

25 fév. 2017

la langue des signes c'est bien
exemple: une grand claque dans le gu...e
en face il a tout de suite compris que tu n'étais pas content.
pas besoin de gogole !

bon je vais réviser mes verbes irréguliers

25 fév. 2017

tiens je viens de voir le post du gars qui abuse du traducteur.
comment y disent les d'Jjneus ?? Lol ?

www.hisse-et-oh.com[...]-a-bord

dommage que le post soit fermé , j'aurais aimé connaitre la composition
de l'herbe !

Phare de Saint Mathieu Plougonvelin Finistère

Phare du monde

  • 4.5 (183)

Phare de Saint Mathieu Plougonvelin Finistère

2022