Discussion sémantique : à couple ou..............

Avec un ami ,grosse discussion d'hiver :
Lorsque l'on s'amarre le long d'un quai ou autre ,dit on : à couple ou en "longside".
Eclairez ma lanterne.
Merci.

L'équipage
04 fév. 2015
04 fév. 2015

AMHA on dit: s'amarrer le long du quai. Il me parait difficile de s'accoupler à un quai.

04 fév. 2015

Pour être à couple faut être deux. :reflechi: :cheri:

04 fév. 2015

autrement on fait un groupe onan
alain

04 fév. 2015

Quant à nos amis britanniques, je crois qu'ils utilisent la formule "alongside"

04 fév. 2015

"Alongside" et non "en longside" signifie "à couple " en anglais.
On s'amarre donc à couple d'un autre bateau en France et alongside chez les Gibis.

04 fév. 2015

J entends cette expression long size que depuis que je suis en med

et à couple, c est pour moi etre amarré à un autre bateau en med comme en atlantique

04 fév. 2015

Nan, c'est bien alongside...
ecumeur peut témoigner, on a un englisch à l'année à Deauville.

04 fév. 2015

Et on se "dock" quand on se met directement à quai...

04 fév. 2015

Pour s'amarrer à couple, notre ami Tournesol dirait "s'amarrer à l'épaule."

05 fév. 201505 fév. 2015

Pour M@telot Phi.
Ce cousin tournesol

www.hisse-et-oh.com[...]passage

05 fév. 201505 fév. 2015

Vous allez me faire rougir. :heu:

Effectivement, ici tout le monde dit "s'amarrer à l'épaule" lorsqu'on s'amarre à un autre bateau, l'expression "à couple" est très peu utilisée.

Le long d'un quai on dit simplement "à quai", certainement pas "longside" ou "alongside". :whaou:

Qouiqu'il en soit, on ne se met peut-être pas à couple mais on bizounne beaucoup sur nos bateaux. :heu:

05 fév. 2015

Pour s'amarrer à couple, notre ami Tournesol dirait "s'amarrer à l'épaule."
J'adore l'expression, pas vous ?
(in La Marie-Josette/ Stephane Goldman)

04 fév. 2015

Se mettre à couple = to raft up

05 fév. 2015

Non raft up s'applique à se mettre à couple d'un voilier mouillé sur ancre ou bouée, pas d'un bateau amarré à un quai

05 fév. 2015

Exact j'aurais du préciser ce cas.
Cependant la question originale est : "Lorsque l'on s'amarre le long d'un quai ou autre" ce qui AMHA ouvre le sujet à cette façon de faire .

05 fév. 2015

Pourquoi systématiquement taper dans les expressions anglaises y a pas suffisamment de mots dans la langue française.

05 fév. 2015

Je vous remercie tous pour vos contributions (littéraires ! ! ) et je continuerai à dire et faire"je prends le quai ou la bouée-je me mets à couple du collègue- et avec des amis au mouillage ,on mouillera à l'italienne"
Elle est pas belle la vie.
J'aime pas les anglicismes et je les évite autant que je peux,on a la plus belle marine du monde (régates et plaisance) alors....................
:pouce:

Il n'y a pas de bon mot, à ma connaissance, en français.
Je m'amarre "en long", par opposition à "cul à quai", mais je doute que cela soit académiquement correct.
à couple est réservé a l'amarrage le ont d'un autre bateau.
.
En anglais, Alongside veut dire "le long de". On dira donc "alongside dock Nr 3" ce qui n'est pas à couple, mais aussi "alongside yacht Josette" et alors c'est à couple.
De nouveau, alongside contre un quai, par opposition à "stern to".
on dira raft-up que cela soit au mouillage ou à quai, mais c'est surtout si il y a plus de deux bateaux. On parle aussi parfois de "double docking"

05 fév. 2015

Oh la la malheureux c'est de l'anglais tout ça :jelaferme:

05 fév. 2015

La connaissance des termes idoines en anglais est de quelque utilité pour ceux d'entre nous qui naviguent à l'occasion dans les eaux britanniques, ou en Hollande par exemple, dont la langue est totalement hermétique à la plupart d'entre nous alors que pratiquement tous nos amis bataves navigateurs parlent anglais. C'est utile également lorsque nous nous trouvons dans nos eaux (normandes pour ce qui me concerne) en compagnie de nos amis Gibis.
Alors si ceux qui savent peuvent aider ceux qui savent moins, c'est positif!

05 fév. 2015

Pratiquant de ( tres ) longue date les excellents guides en anglais de Rod Heikell, il conseille , tantôt " alongside" c'est à dire le long du quai, ou "med moor " cad l'ancre au large ( ou pendille, plus rare) et l'arrière au quai.
Donc , pour moi, à couple signifie un bateau "A" est alongside, premier arrivé, "B" plus tard vient s'amarrer contre A , sans toucher le quai, l'équipage devant débarquer en passant sur A, en avant du mat , pour la politesse...
Dans certaines contrées tres fréquentées, il peut y avoir "C" puis "D"...quel plaisir quand A quitte le matin, avant les autres...

05 fév. 2015

Foin des débats sur le vocabulaire idoine franco-français avec ses belles variations d'outre atlantique, qu'elles soient de la "belle province" ou des îles.
Connaitre les correspondances dans d'autres langues, comme l'anglais ou l'espagnole, mais aussi les us, coutumes, façons de faire et de dire de par le monde peut être utiles aux voyageurs transfrontaliers...
Alors restez coincés dans vos restrictions linguistiques si vous voulez, mais de grâce laissez s'exprimer ceux qui veulent partager, confronter, améliorer leurs connaissances polyglottes du monde nautique... tristes sires.

Kenavo

06 fév. 2015

je suis de ton avis mais quand je m'adresse a un français j'emploie des termes français s'il existent je réserve la version exotique pour les intéressés,je ne veux pas être apparenté a ces nouveaux "cadres dynamiques" qui sont toujours un peu "short" en sortant des 'brain storming"

Je suis assez d'accord, mais on tend par paresse à réduire la longueur des expressions qu'on utilise, ce pourquoi le language technique a été développé.
La langue de Molière semble donc ne pas comporter de jolie expression pour s'amarrer en long. Peut-être parce que ce n'est pas nécessaire, le long du quai étant la méthode acceptable par défaut.
J'imagine en effet assez mal les anciens marins obligés de spécifier: "je m'amarre au quai du commerce" pour un percheur ou navire de charge d'antan est forcément le long du quai, sinon impossible de travailler.
Hélas, dans un monde ou les besoins ont évolué, et ou la terminologie est forcément anglicisée (relisez tous les fils) il est facile de remplacer une longue expression par un mot anglais idoine "alongside"...
.
j'espère que quelqu'un va nous fournir la belle expression qui signifie la même chose et fait plus "marin" que "le long du quai"
.
PS: si je parle et écris bilingue, c'est que la Belgique étant bilingue, nos études maritimes utilisent la terminologie anglaise plutôt que d'enseigner deus langages différents à des marine qui vont bosser ensembles

voili, voilou
:alavotre:

06 fév. 201506 fév. 2015

Si vous avez encore des questions après ça...

"Alongside
Close beside a ship, wharf or jetty."
= sur le côté d'un navire, quai ou jetée

"to dock"
=accoster

Pour annoncer sa manoeuvre au Harbour Master en arrivant à Jersey, on dira donc "I will come alongside the wharf" ou "I will dock the wharf".

www.marineterms.com[...]de.html

PS: dans la marine marchande, pour annoncer l'heure de la mise à quai, on utilisera simplement "berthed 9:42 GMT" par exemple (soit "amarré à quai").
Pour "mouillé" on utilisira "moored"

06 fév. 2015

Dans la plaisance, on utilise "to berth", je n'ai jamais lu ni entendu "to dock". Un mouillage est un "mooring" et on utilise effectivement "to moor" sur ancre ou sur une bouée (mooring buoy).
Évidemment nos amis de l'Atlantique ou de la Méditerranée sont probablement moins concernés par cette terminologie british.

06 fév. 2015

"to dock" est effectivement plus adapté à des opérations de chargement/déchargement.
Allez, pour la plaisir, en Allemand:
accoster= "anlegen" ou "andocken" (avec la même nuance qu'en Anglais)

06 fév. 2015

www.lavoile.com[...]ire.pdf

"ACCOSTER un quai"

tiens, personne n'y avait songé...

06 fév. 2015

Ou " A QUAI " simplement

06 fév. 2015

accoster= verbe indiquant le mouvement / la manoeuvre du navire
à quai= état / positionnement du navire sans erre

06 fév. 2015

Moi je dis: OUF je suis arrivé :-D :-D

06 fév. 2015

c'est vrai... mais j'avais l'impression que tu ne pensais qu'à la bagatelle... :mdr:

06 fév. 201506 fév. 2015

Sinon, il y a " accroché au trottoir avec la ficelle " , qu'on entends souvent du 15 juillet au 15 aout... :-D :-D :-D

:acheval:

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

La relève (Jumeaux).

Souvenir d'été

  • 4.5 (199)

La relève (Jumeaux).

novembre 2021