charabia

bonjour,

j'étais sur un site anglais, qui parlait de manoeuvre de bateau. Un texte assez long.

Je sélectionne le tout,........> copier....... j'ouvre "traduction" et je colle.

Horreur de traduction littérale ! Une tambouille de mots qui finit par rendre le texte presque incompréhensible. Extrait choisi :

"Le bateau vire heureusement sous misaine seul et dans les deux cas, l'approche est la même - portée amende en vertu de misaine, en gardant le bateau au vent et faire le pick-up sur la coque sous le vent. Le bateau est alors libre de faire sa propre idée de savoir si de mentir à la vent ou la marée, sans s'emmêler avec la bouée." :lavache:

Ma question : connaissez-vous un meilleur traducteur que l'automatique Google ?

L'équipage
03 juin 2012
03 juin 2012

pas à ma connaissance, il m'est toujours plus facile de baragouiner tout seul c'est toujours plus clair

03 juin 2012

Essaye de Charcuter les phrases par petits morceaux. Parfois ça marche.

03 juin 2012

fais-nous une copie de ton texte original pour voir ...

03 juin 2012

ok..

"The boat tacked happily under foresail alone and in both cases the approach was the same - fine reach under foresail, keeping the boat up to windward and making the pick up on the leeward hull. The boat is then free to make its own mind up whether to lie to the wind or tide without getting tangled up with the buoy."

le problème vient des mots anglais à double sens. Exemple il est traduit dans mon exemple "mentir" pour "lie". Mais to lie veut également dire "rester" !

"foresail" est le foc (voile d'avant) , traduit ici par "misaine" (!)

"tide" dans le texte ne signifiait pas "marée" mais "courant" (stream aurait été plus judicieux)

etc..

03 juin 2012

.
"L'esprit est fort et la chair est faible".

Traduit du français en anglais, puis de l'anglais au russe, et du russe au français on obtient :

L'alcool est fort et la viande est pourrie !!! :reflechi:

.

03 juin 201203 juin 2012

Heuu ...chez moi ça marche plutôt bien google trad sur cet exemple !
FR=> ENG
The spirit is willing and the flesh is weak
ENG=> russe
??? ????, ? ????? ????? ( l'alphabet ne passe pas ici)
russe=> FR
L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible
=> pas si mal, non ?

03 juin 2012

Ca date d'une dizaine d'années.

Que de progrès depuis, alors !
.

03 juin 2012

à mon avis ça donnerait quelque chose comme ça:

"Le bateau vira heureusement sous foc seul et dans les deux cas, l'approche fut la même - approche délicate, en gardant le bateau au vent et accrochage par le coté de la coque sous le vent. Le bateau est alors libre de positionner lui-même soit dans le lit du vent soit dans le lit du courant , sans s'emmêler avec la bouée"

03 juin 2012

Bien vu, pas mal.. :bravo:

la prochaine fois, j'envoie un MP, et en retour j'ai la traduction automatique ! ;-)

03 juin 201216 juin 2020

Beau boulot,
j'avais constitué une petit lexique pour aide aux lectures de sailing handbook.... Si cela peut servir : format exel et libre office

:topla:


03 juin 201203 juin 2012

pour revenir à la question initiale de Fouras: "connaissez-vous un meilleur traducteur que l'automatique Google ?"
mon avis sur la question:
dans mon métier au quotidien (marketing, dans une boite internationale dont la langue de référence est l'anglais ) je suis beaucoup confronté aux problèmes de trad, ça va des termes de type specs techniques jusqu'aux termes purement d'accroche, de type slogans, (tag lines) qui sont marqués culturellement.
j'utilise énorménent le traducteur de Google de par sa facilité d'utilisation, sa gratuité, sa tres probable évolutivité vu que c'est sur le Net, et bon an mal an le résultat est à mesyeux "tout à fait honorable", car considérant les différences de tournures de phrases, liées aux origines culturelles et comportmentales, il y aura toujours des choses foncièrement intraduisibles comme telles. Moralité, à partir du canevas de google trad qui me fait gagner du temps, j'élague, je corrige et je remets dans le contexte, et ça se passe pas si mal.

03 juin 2012

Ces lexiques pourraient être utiles.

www.mandragore2.net[...]te1.php

www.cs.stir.ac.uk[...]ng.html

Je me souviens d'un gars à l'école qui avait fait une drôle de traduction.

Le texte parlait d'une dame dont le mari était mort.

Plutôt que de traduire "la dame était à côté de la fosse et elle pleurait en s'arrachant les cheveux..." Le gars avait écrit que "la dame pleurait en s'arrachant les poils autour du trou." :-D

03 juin 2012

Très drôle !!

:bravo: :-D :-D

03 juin 201203 juin 2012

un traducteur général de termes bateau :
www.e-frenchtranslation.com[...]rms.htm

et aussi :
www.mandragore2.net[...]te1.php

03 juin 2012

traductions très classiques :
a blind man cannot see : un aveugle fait du canot sur la mer
alea jacta est : rendez-vous gare de l'est
errare humanum est : il y a une erreur au manomètre

03 juin 2012

Y'a REVERSO aussi, qui est un traducteur gratuit. mais peu de traducteurs génériques saisiront bien les termes spécialisés voile...

03 juin 2012

Ce que ça donne avec Reverso (en copier coller)
Le bateau cloué heureusement sous la misaine seule et dans les deux cas l'approche était le même - la portée excellente sous la misaine, gardant le bateau jusqu'à au vent et composant la pioche(le choix) sur la coque sous le vent. Le bateau est alors libre(gratuit) de composer son propre avis(esprit) s'il faut être couché au vent ou à la marée sans devenir embrouillé en haut avec la bouée

04 juin 201204 juin 2012

C'est guère mieux que Google ! :-(

03 juin 2012

Si je traduis bien, vous allez piquer des idées chez les rosbifs
Pour venir, nous traumatiser sur HeO... :lavache:

I'm shocked
It's a real insult ... :alavotre:

pfffzzzz

04 juin 2012

En cwéole ça fait Pani pwoblem patron va toudwoi
Bon alizé les metros

05 juin 2012

Encore heureux que les logiciels de traduction ne sont pas parfaits, sinon on serait plein de francais inutiles en Angleterre!!

Le meilleur site de traduction c'est www.wordreference.com[...]/fren/

Avec les différents sens d'un mot, des references sur forums...

05 juin 201205 juin 2012

merci pour différents liens.

Mais mon propos portait sur la traduction immédiate et automatique, non sur des dictionnaires à recherche mot à mot.

Ilha da Berlenga, Peniche, Portugal

Phare du monde

  • 4.5 (194)

Ilha da Berlenga, Peniche, Portugal

2022