Vocabulaire, anglais -&gt français

Bonsoir,

Histoire d'être certain d'avoir bien compris les différents descriptifs de gennakers que l'on me propose dans un devis bridé, si quelqu'un peut me confirmer/infirmer les traductions suivantes.

"Broad reach to Downwind, [i][b]fuller cut[/b][/i], more downwind"
signifierait
bon plein à vent arrière, [u]coupe creuse[/u], plutôt orienté vent arrière ???

"Broad reach to Downwind, [i][b]flatter cut[/b][/i], more versatility"
signifierait
bon plein à vent arrière, [u]coupe plate[/u], plus polyvalente ???

"Broad reach to downwind, [i][b]offshore work[/b][/i]" signifierait
bon plein à vent arrière, pour [u]grande croisière [/u]???

Également,

"It can be used on a [i][b]run[/b][/i] when set wing-and-wing with a whisker pole"
signifierait
'Cette voile' peut être utilisée [u]en vent arrière[/u] quand elle est en ciseau avec un tangon ???

Enfin, s'agissant d'une voile d'avant (Drifter) que signifie exactement l'expression "[b]full draft[/b]" dans la phrase suivante
" A Drifter is a full-draft, lightweight nylon No. 1 genoa that does away with the frustration and aggravation of sailing in light air."???

Je suis quasiment certain de mes traductions, mébon, autant vérifier.
Merci d'avance.
Merci d'a

L'équipage
10 jan. 2011
10 jan. 2011

Traduction avec un logiciel
Broad reach to Downwind, fuller cut, more downwind: Large portée vent arrière, une plus pleine coupe, plus vent arrière
Broad reach to Downwind, flatter cut, more versatility: Large portée à vent arrière, coupe de paroir, plus de souplesse
Broad reach to downwind, offshore work:Large portée au travail vent arrière et en mer
It can be used on a run when set wing-and-wing with a whisker pol:Il peut être utilisé sur un passage quand aile-et-aile de positionnement avec un favori pôle
Mais bon c'est de l'anglais il faut encore deviner ce qu'ils pensent quand ils écrivent :-D

10 jan. 2011

Et bien...
Et bien, je préfère quand même mes [i]propres[/i] traductions, sur la base de souvenirs, plutôt que ceux réalisés par une machine... :mdr:

Merci quand même, mais ça ne m'aide pas beaucoup...

10 jan. 2011

full draft
Je pense que la traduction est:au creux maxi et pour offshore work :navigation au large.D'accord avec toi pour le reste

11 jan. 2011

Excuse - moi
d'avoir essayé de traduire avec "une machine" mais mon anglais est comment dire très nul et c'est le seul moyen que j'ai pour "comprendre" cette P.... n de langue; ;-)

10 jan. 2011

Parfait...
" A Drifter is a full-draft, lightweight nylon No. 1 genoa that does away with the frustration and aggravation of sailing in light air."???

J'explicite
Un drifter (= génois léger) est un génois n°1 (le plus grand de la gamme ordinaire, avant l'invention des codes 0, plus grand que le génois de brise n°2) de grammage faible qui utilise toute la longueur de l'étai, ce qui supprime toutes les frustrations et les désagréments du petit temps.

J'adore 'Aggravation', un mot d'origine française pour épater les foules...

Le reste me paraît totalement exact..

10 jan. 2011

Drifter
Sous la jauge IOR en 73 75 un drifter etait effectivement un genoa maxi très creux dans un grammage léger proche d'un spi lourd qu'on portait du près débridé au vent de travers dans 5à 10 noeuds de vent apparent

10 jan. 2011

Sailor54 et Mengam
20/20 en version...

11 jan. 2011

Merci à tous
:bravo:
Pour le reste, c'est à dire les calculs, et surtout les additions, je vais réussir à me débrouiller...
:litjournal:

Quelque part entre Sognefjord et Måløy, Norvège.

Phare du monde

  • 4.5 (131)

Quelque part entre Sognefjord et Måløy, Norvège.

2022