Un p'tit coup de main English --> French

Bonsoir,

La dernière version bêta d'OpenCPN (240-506) comporte plus de 60 items à caractères techniques dont la traduction est un peu délicate.

Ils sont rassemblés dans cette page avec une proposition de traduction "à la louche".

www.eauxturquoises.fr[...]506.htm

Si vous avez quelques moment à nous consacrer, merci d'avance d'apporter dans ce fil vos propositions d'amélioration de leurs traductions.

Cordialement

Gilletarom.

N.B.: Chaque item est précédé d'un numéro que vous pouvez utiliser pour le repérer plus rapidement.

L'équipage
14 mai 2011
14 mai 2011
0

Bonjour, quel (beau) boulot merci.

En 17, on peut dire citernier.
En 18 je pense à : un ou plusieurs navires à couple.
En 22,23,24,25, je pense à "remorqueur" plutôt qu'à "pilote".
En 52, on dit navire à passagers plutôt que bateau de passagers...

Courage,
Alexandre.

14 mai 2011
0

En 3 et 13, je pense "cargaison sèche assimilée à du liquide (ex: ciment)
En 61 Roulier (c'est un bateau avec des ponts et des rampes sur lequel des "unités" automobiles, voitures, tracteurs, engins de chantier se chargent elles-mêmes)
en 62 Vraquier

14 mai 2011
0

Bunkership = avitailleur (bateau citerne pour faire les pleins des autres bateaux)
La plupart des termes sont plutôt fluviaux...

14 mai 201114 mai 2011
0

Plutôt ravitailleur, non ?

0

ou alors... soutier

14 mai 201114 mai 2011
0

Wikipedia :
Avitailleur (bateau):

En navigation fluviale, portuaire et maritime, un avitailleur est un navire de 30 à 110 m équipé pour ravitailler en combustible d'autres navires, de plaisance ou de commerce. Il va les servir là où ils sont amarrés, mais peut aussi les ravitailler en route, opération délicate réservée aux navires de guerre en mer.
Outre le FO (Fuel Oil), l'avitailleur peut livrer du DO (Diesel Oil) de l'eau potable et d'autres fournitures en navigation fluviale.

Ravitailleur = tender

14 mai 201114 mai 2011
0

Superbe exemple des difficultés de la traduction.

Dans le milieu technique, on dit donc 'avitailleur'.
Pour le néophyte, le terme 'ravitailleur' est certainement plus clair. De plus, pour les plaisanciers français, 'avitailler' désigne plutôt l'achat de vivres.

Le choix est délicat, entre la correction technique et la clarté pour le plaisancier moyen.

C'est vrai aussi pour 'Tanker' ('citerne', mais sans doute dans l'esprit et le plus souvent 'oil tanker' 'citerne pour carburants', ce qui est un peu trop long et restrictif)

PS La base de données de traduction de la Communauté Européenne (IATE, ex Eurodicotom) est asez nulle sur le coup (comme trop souvent)
iate.europa.eu[...]Load.do

PS Voici un document officiel de la Communauté Européenne sur la navigation fluviale qui contient cette liste de termes

www.scribd.com[...]ntitled

page 36+ on trouve des explications sur ces termes...
Ce qui devrait nous conduire à modifier quelques traductions.....

14 mai 2011
0

64:PLUS de 20 m

14 mai 201116 juin 2020
0

Fichier html complet


14 mai 2011
0

Agur,
Ce html me semble parfait.

14 mai 2011
0

Excellent

Il y a juste "Passenger ship without accomodation" traduit par "Bateau de passagers sans aménagements" qui me gêne (accommodation s'écrit en anglais comme en français avec 2 m, bien que le sens du mot soit totalement différent.)
Il doit s'agir de bateaux transportant des passagers mais dépourvus de cabines, donc des ferries effectuant de courtes traversées ou des navettes. Mais je ne connais pas le terme générique en français.

0

Gas barge/ship/tanker. Plutôt gazier, car méthanier est limité au gas naturel

0

heu... et une traduction en vrai français pour "item".
Ca, ça le ferait

14 mai 201116 juin 2020
0

Corrections (principalement) orthographiques du fichier précédent


14 mai 2011
0

Mais ce n'est pas mal du tout!

Il reste toutefois en 52 "bateaux de passagers"
Je n'ai jamais entendu ni lu ce terme. Les marins disent "navires à passagers". C'est le "de" qui choque le plus mes oreilles.
Je chipote, hein!

Alexandre

14 mai 201114 mai 2011
0

J'ma gouré
(d'après un document de la Communauté cité dans un post ci-dessus)
Unit carrier maritime = Vessel designed to carry containers (= Péniche ? porte-conteneurs)

Passenger ship without accommodation = Vessel designed for carrying passengers but without accommodation such as cabins etc. (Navire à passagers sans cabines) OK Cpat3A et Wrenna
s'oppose à Cruise Ship (Bateau de croisière)

Type C veut dire type Chimique
Type N veut dire ... liquide !!!

Tug, freighter vaut dire péniche-remorqueur (péniche capable de prendre en remorque)

etc...

Ma doué !!!!

14 mai 2011
0

Ce document européen est plus facile à obtenir ici

faolex.fao.org[...]434.pdf

14 mai 2011
0

J'ai trouvé ça sur le Net :

www.patrimoine-de-france.org[...]31.html

en tapant "navire à passagers sans cabines" sur Google.

Bateau Transbordeur Sans Cabines. Je ne connaissais pas, mais on dirait que ça correspond.

14 mai 201114 mai 2011
0

Super

Transbordeur était le nom officiel des bacs (par exemple sur la Gironde, à Mindin pour la Loire etc...)

15 mai 201116 juin 2020
0

Personne ne nie l'existence du terme 'pont transbordeur'

Voici un appel d'offre officiel récent contenant le terme 'bac transbordeur'
ce qui confirme ce que je disais dans un message précédent

15 mai 2011
0

Bonjour,

Transbordeur ou pont transbordeur.

C'est autre chose qu'un bac qui flotte sur l'eau. la page wikipedia est bien documentée la dessus.

fr.wikipedia.org[...]bordeur .

CDLMT

Gilletarom

14 mai 201114 mai 2011
0

Bonjour à tous,

Nous n'avons pas de quoi nous plaindre plaindre. Vous avez fait des propositions excellentes.

Je n'ai pas la disponibilité nécessaire actuellement ni un accès internet de bonne qualité.

Et de ce fait je ne suis pas intervenu dans la journée.

En tout cas, grand merci à tous et en particulier Sailor 54 pour la qualité de posts de ce fil.

Je ferai très vite la mise en ligne, comme d'habitude, sur le cruisers forum et Dave n'aura qu'à l'intégrer.

Cordialement à tous.

Gilletarom.

Nota bene :

Item étant un mot latin, qu'il me soit permis de le conserver dans mon langage.

15 mai 2011
0

Verbatim.

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

Petit matin devant La Rochelle, pas tout à fait "après" la pluie...

Après la pluie...

  • 4.5 (177)

Petit matin devant La Rochelle, pas tout à fait "après" la pluie...

mars 2021