traduction de 'vis de mulet' en anglais

'Lived of mule' ne semble pas correct !

Quelqu'un connait ?

L'équipage
20 nov. 2012
20 nov. 2012
0

gooseneck

20 nov. 201220 nov. 2012
0

C'est pas vis, mais VIT
Pour t'en souvenir, change le V en B !
Voir
www.cnrtl.fr[...]ion/vit

fr.wikipedia.org[...]e-mulet

:mdr:

20 nov. 2012
0

Merci, service express !

20 nov. 2012
0

pas confondre le vît et la vergue ... :mdr: :acheval:

20 nov. 2012
0

ni le vis et le vice.

20 nov. 201220 nov. 2012
0

Les anglos saxons sont moins pervers que les froggies, la désignation comme le dit Pandasail, c'est gooseneck (col de l'oie)

20 nov. 201220 nov. 2012
0

On pourrait appeler cette pièce la rotule de bôme.

Ceci dit, les rudes marins qui lui donnèrent ce nom se sont retenus, ils auraient pu taper encore plus bas avec b... d'âne.

0

le monde de la vieille marine a voile et un vrai bestiaire: vit de mulet ,couilles de chat etc .......

20 nov. 2012
0

Et Cul de porc!
Conseil: ne pas prendre son vit pour un tournevis!...

0

j'attendais la suite !

20 nov. 201220 nov. 2012
0

On troll bas ici !

20 nov. 2012
0

... Oeil de pie, jambe de chien, queue de rat, éléphant (terrien), chatte (grappin), crabe-chef, pingouin (l'aéronavale), peau-de-bouc, yak ...

20 nov. 2012
0

Voilà ce qu,il vous faut. www.mandragore2.net[...]te2.php

20 nov. 2012
0

Génial ce dico ! Justement, ça me manquait !

20 nov. 2012
0

...Skeg...

20 nov. 2012
0

Litéralement: donkey dick
pp

20 nov. 2012
0

En français un "Goose neck" est col de cygne.
pp

20 nov. 2012
0

Il y a également celui-ci: www.cs.stir.ac.uk[...]ng.html

Par ailleurs, il faudrait peut-être un dictionnaire des termes marins français - québécois.

Par exemple

"Ferry-boat" chez moi c'est "traversier"
:alavotre:

23 nov. 2012
0

la traduction est "gooseneck" en anglais et "Gänsehals" en allemand .Suis sûr à 100%
Pierre

05 déc. 2012
0

Est-ce que vous connaissez un dictionnaire français-anglais et Anglais français contenant des termes spécifiques aux multicoques comme "poutre de liaison", "bras" (trimaran, "traverse" entre les barres, trampoline,...je ne trouve pas mon bonheur sur les sites mentionnés plus haut.
Et "jumelles de mât, voussavez comment ça se dit en anglais?
Merci d'avance

05 déc. 2012
0

je ne sais pas si cela existe, il y a des "dictionnaire nautique" mais le détail n'est souvent pas suffisant (sans compter que souvent on y trouve des bêtises vraiment rigolotes)

j'ai fait des traductions techniques nautisme pro, source primaire les livres techniques écrits dans la langue :-)
Sinon sur internet j'ai parfois eu recours aux images, en fouillant dans les images ou les descriptifs de bateaux on fini par trouver toujours, avec le bémol habituel que tout ce qu'on trouve sur internet doit être soumis à des milliers de contrôles croisés avent de pouvoir y faire confiance :blabla:

05 déc. 201205 déc. 2012
0

sur le site Dragonfly tu en as un

05 déc. 2012
0

Savez vous comment les marins bretons du finistère appelaient la poulie fendue de tête de mat :

Raken, qui est aussi le nom donné à la foufoune.....

( lu dans un vieil Ar Vag sur les pêcheurs douarnenistes )

05 déc. 2012
0

Merci, Clarivoile

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

 Ty arc en ciel au pays du Ty punch

Après la pluie...

  • 4.5 (177)

Ty arc en ciel au pays du Ty punch

mars 2021