Traduction de termes en Espagnol

Je suis en recherche de place de port en Espagne. Je me débrouille un peu en Castillan et m'aide beaucoup avec google trad; cependant, pour les termes techniques, c'est plus compliqué...
Quelqu'un pourrait me traduire "tirant d'eau", "maître bau", "place de port", "longueur hors tout", "pare battage"?
Muchas gracias por adelantado.

L'équipage
12 déc. 2019
12 déc. 2019
0

calado : tirant d'eau, manga : largeur, atraque : place, eslora total : longueur ht
varadero : carénage
Parebat no me recuerdo


12 déc. 2019
0

Il me semble que c'est "defensas".


12 déc. 2019
0

Gracias. Sera mas facil asi.


12 déc. 2019
0

Hola, de quel côté d'Espagne cherches tu ta place ?


12 déc. 2019
0

Bonjour à tous,
Tu trouveras des places assez facilement en Méditerranée du coté de Roses ( catalogne ) et plus spécialement dans le port privé de Sta Margarida, où je suis.
Et si tes moyens le permettent, tu peux acheter une maison ou un appartement donnant sur un canal, donc devant ton bateau, avec une place de port.
certains ont meme 2 places avec leur maison. Dans ce cas, tu peux louer la 2 deuxième.
Tu peux m'envoyer un MP , si besoin.


12 déc. 2019
0

😀 et n'oublions pas que "acostar" ne veut pas dire accoster...
? "Puedo acostar aqui por favor" ?
- Si tienes sueño porque no !


Flora :):Pas tout à fait... acostar est transitif et demande un COD (mettre quelqu'un au lit) Dans ton exemple, il faut utiliser le verbe acostarse !·le 12 déc. 2019 11:51
Tangalo:Acostarse n'est le verbe acostar avec le suffixe se. Me semble que "puedo acostarse aqui" n'est pas correct, cela pourrait éventuellement se traduire par "puis-je TE coucher ici? " alors que dans l'esprit de ce que veut dire Phil o zof, il faudrait dire: ¿Me puedo acostar aquí? Entonces, voy a atracar el mostrador en la bodega·le 12 déc. 2019 16:42
Flora :):"Puedo acostarme aquí ?", ça se conjugue ! ou comme tu dis : "me puedo acostar aquí ?", ce qui est moins littéraire, je pense. Mais j'ai appris l'espagnol sur le tas, au marché et surtout parlé en Amérique du sud, alors je peux me tromper.·le 12 déc. 2019 19:12
matelot@19001:On dit les deux·le 12 déc. 2019 19:27
Phil Ouzo:Oui... les deux, on peut dire : "Puis-je accoster ici ?" et/ou "puis-je M'accoster..." mais ce serait alors plutôt "puis-je m'amarrer ici ?·le 12 déc. 2019 22:14
12 déc. 201912 déc. 2019
0

salut

à l'approche d'un ponton et désirant demander de l'aide, pour traduire "je suis embarrassée et j'ai besoin d'aide pour accoster", tu peux dire : estoy embarazada y me quiero acostarme contigo

et si tu veux parfaire tes connaissances et obtenir de précieux renseignements auprès de la communauté hispanique tu peux t'inscrire à ce très bon forum :
foro.latabernadelpuerto.com[...]/


LoloDuteil:mdr Quizas, quizas hay un problema de traducción jiji·le 12 déc. 2019 13:18
Calypso2:estoy embarazada ...veut dire en français 'je suis enceinte" !! embarassé se traduit par : avergonzado ·le 12 déc. 2019 19:02
Flora :):MDR bravo Quizas.·le 12 déc. 2019 19:13
Quizas:oui Calypso2 mais ma traduction est une blague et si on dit "estoy embarazada y me quiero acostarme contigo" à un marinero c'est sur qu'il va en perdre ses moyens !·le 12 déc. 2019 19:16
Calypso2:mdr ...oui oui ..j'imagine ,mais pas certain qu'il va perdre ses moyens ..ah elle est bonne cette blague ·le 12 déc. 2019 19:23
12 déc. 2019
0

tirant d'eau" = calado

"maître bau" cuaderna maestra o ancho maximo del barco

"place de port" plaza de atraque

"longueur hors tout" eslora maxima
"pare battage" defensa


12 déc. 2019
0

accoster acoderar amarra un barco al lado de otro


12 déc. 2019
0

Oye papa, ayudame p'a esta baina porfa... en pur Panagnol


12 déc. 2019
0

Le ponton : pantalan
Le catway : finger
Un taquet : cornamusa


12 déc. 201916 juin 2020
0

Et un petit dessin pour aider aussi


12 déc. 201912 déc. 2019
1

Un terme que peut-être on ne trouve pas dans les dictionnaires: le "té" 😕
Un jour on m'a dit "puedes ponerte al té del dé", gros moment de solitude, où est-ce qu'ils veulent que j'aille.
Puis j'ai découvert que j'aurais dû interpreter aller "al T del D", le "T" étant le terme utilisé pour indiquer le bout extérieur du ponton, en ce cas donc place au bout du ponton "D".


roberto:Tant qu'on y est, en anglais c'est le "Hammerhead pontoon".·le 12 déc. 2019 19:52
CBJ:T ou hammerhead, c'est très imagé des 2 côtés... En français on dit comment déjà?·le 13 déc. 2019 13:18
12 déc. 201916 juin 2020
0

la "T" çest le bout du ponton


13 déc. 2019
0

Merci Juliusse,
Super le petit dessin...


Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

Les hivers se suivent...

Bricolages d'hiver

  • 4.5 (70)

Les hivers se suivent...

février 2020