Traduction bulletin espagnol - ayuda por favor

Bonjour,

Il y a quelques termes des bulletins espagnols que j'ai du mal à traduire ; si quelqu'un les connait :
- algun intervalo de regular por aguaceros
- disminuyendo a lo largo del dia hasta 2,5m al final
- rellenandose
- debilitandose

Gracias

L'équipage
16 mai 2008
16 mai 2008
0

je dirais...
- algun intervalo de regular por aguaceros
quelques épisodes de (grêle?) en averses

  • disminuyendo a lo largo del dia hasta 2,5m al final
    diminuant au cours de la journée pour atteindre 2,5m

  • rellenandose
    se comblant (dépression?)

  • debilitandose
    s'affaiblissant (dépression? anticyclone? phénomène particulier?)

16 mai 2008
0

Regular ?
Je sèche aussi sur ce terme.

Aurais tu par hasar un lexique météo espagnol-français ?

Merci pour tout

16 mai 2008
0

vas voir
translate.google.com

16 mai 2008
0

oui Hubert

c'est mieux que moi :-D

josé

16 mai 2008
0

alors voyons voir

  • algun intervalo de regular por aguaceros Averse à intervale regulier -Disminuyendo a la largo del dia hasta 2.5m al final Diminuant au large ce jour hauteur 2.5m a la fin.

-rellenandose
en se remplissant

-debilitandose.

en s'affaiblissant

josé

16 mai 2008
0

Aussi
REGULAR TEMPORALMENTE POR BRUMA
www.aemet.es[...]aritima

AREAS DE REGULAR

Aguaceros. Visibilidad regular.

REGULAR POR BRUMAS Y AGUACEROS

Peut-être s'agit il de la visibilité : normale, régulière

16 mai 2008
0

oui
voir reponse en haut, on a écrit au même temps

:-)

16 mai 2008
0

yep

rellenandose effectivement est le comblement d'une dépression

debilitarse est l'affaiblissement d'un anticyclone

"algun intervalo de regular por aguaceros"
se réfère très probablement à la visibilité, mot qui est souvent omis: la phrase devrait être interpretéé

visibilité bonne avec des intervalles de visibilité reduite sous averses

:-)

16 mai 2008
0

peut être..
1 ?
2 diminuant dans la journée jusqu'à 2.5m
3 se comblant ( la dépression ??)
4 s'affaiblissant ( l'anticyclone ? )

PHIL.

16 mai 2008
0

Regular

peut aussi se traduire par " médiocre "...

16 mai 2008
0

selon www.reverso.net[...]
- un intervalle de régler par des averses
- en diminuant le long du jour jusqu'à(même) 2,5m à la fin
- en se remplissant
- en s'affaiblissant

16 mai 2008
0

Donc , peut être

quelques périodes de visibilité médiocre sous les averses ..

16 mai 2008
0

Buenas tardes
algun intervalo de (visiblilidad)regular por aguaceros
quelques intervalles de ¿visibilite? moyennes sous averses.
il semble que la phrase en español soit mal ecrite et incomplete.

disminuyendo a lo largo del dia hasta 2.5m al final
diminuant pendant la journee jusqu'a 2.5m en final

rellenandose = se remplissant, se comblant
debilitandose = s'afaiblissant

ou es tu?
Bonne nav Joel

17 mai 2008
0

Paris
Je suis à Paris.

Sur le trajet LR-Porto que je viens de faire, en me rapprochant de la Corogne j'ai avec l'irridium descendu par mail les bulletins côtiers de la zone en complément des gribs car il était annoncé des vents de 8 à 9 bft.

C'est en lisant le bulletin que je suis tombé sur ces termes. On les retrouve couramment dans les bulletins espagnols du coup avant de partir pour les Canaries, je vais me faire un lexique.

J'en reste donc à regular = médiocre et que le terme de visibilidad est omis.

Gracias.

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

Nos belles soirées !

Souvenir d'été

  • 4.5 (101)

Nos belles soirées !

novembre 2021