traduction

bonjour,

Qui pourrait me donner une traduction correcte (pour un bateau) du mot anglais "headlining" ?

Je n'arrive pas à trouver, la traduction littérale donnant "tête d'affiche". Il doit s'agir d'un terme maritime.

merci

L'équipage
30 mai 2012
30 mai 2012
0

Je suppose que c'est le cap. Mais c'est dans quel contexte ?

0

Vaigrage de pont,
ou plaffonniers disent certains

30 mai 2012
0

merci pour la réponse. En effet ça doit être cela, remis dans le contexte. :pouce:

30 mai 2012
0

Il doit s'agir du capitonnage ...

30 mai 2012
0

Pour les traductions, je tente toujours le site québécois ci dessous. Dans le cas présent, il est un peu faible des genoux, mais bon ...

www.granddictionnaire.com[...]0_1.asp

0

vaigrage de plafond

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

Après la pluie...

  • 4.5 (78)

mars 2021