traducteur !

J'ai collé un petit texte (en allemand)sur la stabilité de route d'un bateau, dans un traducteur automatique, trop rigolo ,je vous en met un extrait:

Le plein tronc s'occupe des travaux mous dans l'onde. Alternativement à la conduite de pointe sensible et bien équilibrée est proposée une conduite de roue qui est recommandable en principe seulement si on a besoin d'un autopilote vigoureux.

L'équipage
27 jan. 2004
27 jan. 2004

quel est le texte inicial
en francais vrais

27 jan. 2004

le texte initial est en allemand:
Der volle Rumpf sorgt für weiches Arbeiten in der Welle. Alternativ zu der feinfühligen und gut ausbalancierten Pinnensteuerung wird eine Radsteuerung angeboten, die eigentlich nur dann empfehlenswert ist, wenn man einen kräftigen Autopiloten braucht.

En gros, ça veut dire que la barre (franche) est trés équilibrée et sensible et que que l'option barre à roue n'est necessaire que si on a besoin d'un pilote puissant.

N'est il pas Robert?

27 jan. 2004

il faut revoir
ton traducteur il connait pas la marine?? :-D

27 jan. 2004

Je connais aussi
une femme tronc qui s'occupe de travaux mouxs dans l'onde :-).... c'est ma p'tite sirène
et dès que ma pointe sensible fait la roue, elle en devient la pilote vigoureuse;-)

27 jan. 2004

Vaut mieux connaitre
les sirenes et l'allemand, que les sites de traduction automatique ;-))

Phare de la pointe de Vénus Tahiti

Phare du monde

  • 4.5 (125)

Phare de la pointe de Vénus Tahiti

2022