traducteur !

J'ai collé un petit texte (en allemand)sur la stabilité de route d'un bateau, dans un traducteur automatique, trop rigolo ,je vous en met un extrait:

Le plein tronc s'occupe des travaux mous dans l'onde. Alternativement à la conduite de pointe sensible et bien équilibrée est proposée une conduite de roue qui est recommandable en principe seulement si on a besoin d'un autopilote vigoureux.

L'équipage
27 jan. 2004
27 jan. 2004
0

quel est le texte inicial
en francais vrais

27 jan. 2004
0

le texte initial est en allemand:
Der volle Rumpf sorgt für weiches Arbeiten in der Welle. Alternativ zu der feinfühligen und gut ausbalancierten Pinnensteuerung wird eine Radsteuerung angeboten, die eigentlich nur dann empfehlenswert ist, wenn man einen kräftigen Autopiloten braucht.

En gros, ça veut dire que la barre (franche) est trés équilibrée et sensible et que que l'option barre à roue n'est necessaire que si on a besoin d'un pilote puissant.

N'est il pas Robert?

27 jan. 2004
0

il faut revoir
ton traducteur il connait pas la marine?? :-D

27 jan. 2004
0

Je connais aussi
une femme tronc qui s'occupe de travaux mouxs dans l'onde :-).... c'est ma p'tite sirène
et dès que ma pointe sensible fait la roue, elle en devient la pilote vigoureuse;-)

27 jan. 2004
0

Vaut mieux connaitre
les sirenes et l'allemand, que les sites de traduction automatique ;-))

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

Eté norvègien

Souvenir d'été

  • 4.5 (140)

Eté norvègien

novembre 2021