Demande de précision terminologique : urgent

Bonjour à tous,

Traductrice technique de profession, entrée depuis dans le monde de la voile, je suis en train de traduire la présentation d'un modèle de bateau à moteur.
Je voulais une précision quant au terme utilisé, qui dans la vie courante/dans le milieu automobile
se traduit par cambio a due velocità a gestione elettronica donc BV à deux vitesses à gestion électronique mais dans le domaine nautique se traduirait par invertitore donc inverseur

vous confirmez ? ou bien en est-il autrement merci à tous

L'équipage
24 avr. 2007
24 avr. 2007
0

chiocca
quel est le terme italien utilisé pour la pièce ?

invertitore ou cambio ?

perso, jamais entendu parler de "cambio" pour un moteur de bateau, mais bon..

24 avr. 2007
0

précision
dans le texte il s'agit de :

L’innovativo cambio a due velocità a gestione elettronica, montato di serie, rivela tutta la passione e la grinta dei due potenti motori Yanmar da 370 cavallli regalando performance eccezionali (una velocità massima di 42 nodi e un’autonomia di 150 miglia a velocità di crociera)

pour remettre les choses dans leur contexte

24 avr. 2007
0

yep
c'est cela, il est décrit par exemple sur le site ZF marine: deux rapports de reduction en marche avant, + la marche arrière, commande elctronique

on fait vite planer le bateau en première et puis on passe en deuxième :-D

c'est plutot pour des gros gros moteurs de plaisance, ou pour aller vitevitevite

24 avr. 2007
0

C'est bien ça
Roberto.
En Italie et dans l'auto

24 avr. 2007
0

Cambio
semble une innovation, il s'agirai d'une transmission intégrant un changement de démultiplication à commande électronique.
je n'ai jamais entendu cela dans le nautisme peut etre serai-il bon de questionner le constructeur. ce pourrait etre un inverseur a 2 démultiplications en marche avant.

24 avr. 2007
0

C'est pour les canots bretons
avec un inboard Ferrari ? :lavache:

25 avr. 2007
0

ou tout simplement pour pouvoir tenir les 5 ou 3 noeuds
dans les ports et chenaux , ce qui est un réel problème pour la plupart des bateaux à moteur d'une certaine taille ( aloha = 4,5 noeuds au ralenti)compte tenu de la faible plage d'utilisation des diesels

amicalement

24 avr. 2007
0

ok
je crois que c'est une adaptation de l'anglais "two speed gearbox" ou two speed reduction gear, en français j'appellerais cela un inverseur à deux vitesses, ou inverseur à deux rapports de reduction

mais que les motoristes français confirment :-)

24 avr. 2007
0

merci à tous
mon mari italien confirme également, on parle bien d'inverseur

merci pour votre collaboration à tous

cécile

Votre réponse

Merci de contribuer aux réponses sur HISSE ET OH !

Merci de vérifier de bien répondre au sujet. Fournisser des détails sur votre réponse et partager votre expérience et vos recherches !

Mais éviter de …

  • Demander de l'aide ou de répondre à une autre question (utiliser les commentaires dans ce cas).
  • Porter un jugement et manquer de respect dans votre réponse.
  • Pour plus d'information, consulter la FAQ et la Charte de HISSE ET OH !

Déposer un fichier ici ou Cliquer pour envoyer

l'ENEZ SUN, à l'Île de Sein, 2016

Souvenir d'été

  • 4.5 (0)

l'ENEZ SUN, à l'Île de Sein, 2016

novembre 2021