Comment dit-on silent block en anglais?

La question est dans le titre. Je pense changer changer les miens dans un chantier finlandais avec qui je communique en anglais. Si quelqu'un sait comment on dit en finnois, je suis aussi preneur.

J'ai oublié comment on dit, mais il me semble me souvenir que ce n'est pas silent block (ce serait trop facile!).

Benoit

L'équipage
07 août 2022
07 août 202207 août 2022
0

A priori, on dit... silent block :-)
En tout cas on trouve pas mal d'occurrences sur le net, par exemple
www.solediesel.com[...]-gr0209


07 août 2022
0

Bonjour

La photo de l'objet marche bien aussi

En finnois peut être cela (hiljaiset lohkot)

Le Moko


07 août 2022
3

Engine mount.


crescent76:Google traduction "moottorin kiinnitys" ou hiljainen lohko en finois·le 07 août 2022 09:22
crescent76:A vos souhaits..·le 07 août 2022 10:03
07 août 2022
1

Bushing, engine mont, Silentbloc est une marque (connue) ça doit marcher aussi


Rigil:Mount, pardon·le 07 août 2022 09:15
07 août 2022
-1

(Elastomeric) damper


07 août 2022
1

"The same like that, but new" :-))

Sinon, "Flexible engine mount"


The Sailing Chemist:vibration reducer ?·le 07 août 2022 14:38
07 août 202207 août 2022
0

Salut,
Comme Olivier 19,
"Silentblocks" est une marque déposée par Paulstra...
autrement,on peut appeler les suspensions moteurs marines:
En Francais : Supports moteurs flexibles
En Anglais : Flexible engine mounts
En Finnois : Joustavat moottorin kiinnikkeet

Eventuellement, la preuve en images...
Mamita


07 août 2022
0

Comment dit-on avion en Latin ?

OK, @ plus tard :)


Pierre3:Avem de metallumin posterum·le 07 août 2022 19:19
07 août 2022
0

Merci pour les réponses,

La mémoire m'est revenu: je pense qu'on dit engine mount.
Par contre, je ne savais pas que silent block était un nom de marque.

pour la traduction en finnois, je vais demander au chantier (j'avoue me méfie run peu de google).

Benoit


rati:Si "engine mount" peut être utilisé (c'est le cas dans "Marine Diesel Basics" de Dennison Berwick) ça ne précise en aucun cas l'action de découplage vibratoire recherchée et peut de ce fait renvoyer également à des pièces de fixation méca. rigide sans fonction antivibratile... Dans mon monde juste passé ... de la vibro-acoustique des machines tournantes le terme "damper" est le plus usité, également dans les publications scientifiques. Ça renvoie bien à la fonction primaire qui est de créer une résonance mécanique du système suspendu (masse/ressort) qui soit suffisamment basse par rapport aux fréquences vibratoires à filtrer grâce à un amortissement de type visqueux (damping) optimisé...·le 07 août 2022 19:36
Argonaute:"Engine mount" est beaucoup plus générique comme terme que "silent block". Il y a différentes façons de monter un moteur. ·le 07 août 2022 19:37
07 août 2022
0

Etant anglophone d'origine, je peux dire que c'est "silent block".


rati:Ça marche effectivement aussi en rappelant que la marque déposée par Paulstra est "Silentbloc"·le 07 août 2022 19:39
07 août 202207 août 2022
0

Comme dit " LeMoko "
Une p'tite photo sur le smartphone ou imprimée et hop !
Après il suffit de demander le nom voire l’orthographe à l'interlocuteur du pays concerné.

Lui demander de l'écrire (humour)... Bon ! là je reconnais que si c'est en hébreux, arabe, chinois, japonais, russe, murrinbata et j'en passe, ou tout simplement en verlan, (pour ne vexer personne ), là on est mal.
Bref ! une belle image c'est plus parlant.


07 août 2022
0

c'est bien "engine mount" ...


07 août 2022
0

L'un des grands spécialiste mondial de supports antivibratiles (Paulstra) utilise dans son catalogue US le terme

Encore une fois Engine Mount est correct et utilisé mais pas assez précis vs la fonction antivibratile du support...


bil56:tu connais beaucoup de supports moteur non souples sur nos bateaux ?./.·le 07 août 2022 21:16
rati:Oui ... le tableau arrière, la chaise moteur 🤣·le 07 août 2022 22:56
07 août 2022
0

hélas tommer..on en a plus..!
proverbe:
si l’un bloque,l’autre aussi..


08 août 2022
0

Au Etats Unis c'est " rubber bushing "


rati:Beaucoup de termes diverses et variés sont possibles en fait..., le mieux étant je pense de se référer aux pro de la chose www.paulstra-industry.com[...]rafloat ; www.gmtrubber.com[...]mounts/ ·le 08 août 2022 14:39
08 août 2022
0

Non : rubber bushing, c'est une bague élastomère, très courante dans les suspension automobile.

Le terme consacré, c'est Marine Engine Mount, par ex :


Peniche, Portugal

Phare du monde

  • 4.5 (87)

Peniche, Portugal

2022