aide traduction anglaise

Bonjour,

pourriez vous m'indiquer quel est la traduction en anglais de la choucroute (colle polyester armée).

Merci

L'équipage
20 oct. 2009
20 oct. 2009

Peut être celà ?
Plastic Padding- Glass Fibre Resin Kit - Suitable for joining different materials such as wooden bulheads to GRP, metal or plastic hulls. Includes polyester resin, hardener, glassfibre mat, mixing cup, spatula and brush.

20 oct. 2009

Je dirais SMC
Short molded compound.

20 oct. 2009

PYM le SMC ce sont des "feuilles" qui se moulent à chaud sous presse
Le SMC Sheet Moulding Coumpound, est un procédé de transformation à chaud par moulage sous pression, d'un semi produit sous forme de feuille composées de résines polyesters insaturées, de charges, et de renfort de fibre de verre

20 oct. 2009

Oui et non
Les feuilles (produit brut initial) sont utilisées après avoir été découpées sous la forme de blocs qui sont pressés. En fait c'est une résine polyester dans laquelle sont noyées des fibres courtes "en vrac" un peu comme dans la choucroute.

Ceci dit, les autres traductions sont effectivement plus vraisemblables.

20 oct. 2009

mastic
glass reinforced filler
fiber reinforced filler

20 oct. 2009

merci à tous
la version Roberto me semble simple et juste on va y aller comme ça.

20 oct. 2009

ici en Irlande,
on n'appelle ca "resin putty". En Uk, je sais pas, aux US encore moins !

20 oct. 2009

Je pense
que Roberto a raison. Il y a des tas de mots pour ces combinaisions. J'allais suggérer "Dookie Schmutz", d'après l'usage d'un constructeur de kayaks ici, mais là, il s'agit plutot d'un mélange d'époxy et (le plus souvent) la poussière de bois.

Le Stromboliccio

Phare du monde

  • 4.5 (47)

Le Stromboliccio

2022