Aide pour traduction termes nautiques

Bonjour,

j'espère que mon poste ne dérange pas, j'ai besoin de votre aide pour traduire certains termes nautiques anglais.

  • Comment traduire "flake the chain", soit le fait de ranger d'une certaine manière la chaine d'ancre ?
    enter image description here

  • si pour l'avant d'un bateau, on dit "proue" et "poupe" pour arrière, existe-t-il un terme pour le "milieu" ? "Midships" en anglais.

  • lors d'un appareillage sur un yacht, lorsque le matelot rentre les amarres, il dit "All lines are clear". Pourrait-on traduire par "les amarres sont rentrées" ?

Merci par avance

L'équipage
03 avr. 2020
03 avr. 2020
03 avr. 2020
0

Merci, je connais ce site qui m'a été très utile, mais les termes que je cherche n'apparaissent pas.

03 avr. 2020
1

la chaine :lovage en biture
Milieu du bateau : maître bau
All lines are clear : toutes les amarres sont claires.

03 avr. 2020
2

Bonjour AICA,

d' accord avec toi pour la chaîne et les amarres, mais le maître bau n' est pas le milieu du bateau mais l' endroit de sa plus grande largeur, ce qui n' est pas tout-à-fait la même chose.

Gorlann

03 avr. 2020
1

AICA la chaine :lovage en biture ... je ne pense pas que celà convienne dans ce cas ..une biture c'est allonger une chaine sur le pont avant de mouiller

03 avr. 2020
1

Comme on dit (en anglais ) flake pour ferler une voile ce n'est peut etre que le fait de ranger la chaine, peut etre en bitture, terme signifiant faire des zig zag
Dans la vieille marine on etalait la chaine ou le cordage en zig zag sur le pont avant de mouiller On "prenait une bitture". De là quand on marche en zig zag apres avoir bu....
Milieu de bateau peut etre "embelle" Theoriquement c'est la partie du bateau entre les gaillards en anglais breast of a ship.
"Tout est clair" rien ne traine, comme on dit quand on appareille et apres que l'ancre soit virée "à pic" quand elle sort de l'eau "haute et claire" si elle n'est pas engagée .....

03 avr. 2020
1

to flake pourrait se traduire par "affaler", pour une voile qui est ensuite ranger en la ferlant.

to flake pourrait se traduite par "ranger en vrac ou en tas " dans une baille de mouillage, faisant passer la chaine d'un état tendue sur le fond jusqu'à l'ancre à un état de repos"en vrac ou en tas " dans le coffre sous le guindau éventuel

to flake, c'est tomber en écaille pour l'écorce d'un arbre... d'ou par extension la traduction possible pour la voile ou la chaine de mouillage

l'embelle n'est pas le milieu du navire, c'est entre le mat et l'étrave
le maitre-bau est l'endroit le plus large du navire
midship c'est l'appelation d'un aspirant dans la marine
amidship est le terme utilisé pour désigner " milieu du navire, du bateau"

si ça peut aider

04 avr. 2020
0

Merci pour ces précisions :)

03 avr. 2020
1

Pour midship, on pourrait parler d’embelle.

Sur les anciens navires, c’est la partie située entre les deux gaillards où le franc bord est le plus faible.

03 avr. 2020
0

Super merci à tous :)

03 avr. 2020
1

A moment de l'appareillage quand tout est clair je dis :
"Ammarre larguées"

03 avr. 202003 avr. 2020
1

"Amarres larguées" ne veut pas dire que tout est clair ;-)
Que celui qui n'a jamais vu passer une "amarre larguée" sous la coque (voire dans l’hélice) jette la première pierre!
"Amarres rentrées" dans ce cas serait plus approprié ! (mais je m'éloigne du sujet)

Pour le milieu, encore plus précis (?) que "embelle", on parle de "point d'embelle".
"S'amarrer au point d'embelle", pour la 1ère aussière en amarrage provisoire.

03 avr. 2020
0

DictionnaireMarineFrançais_Anglais.pdf

03 avr. 2020
0

Désolé, j'essaie une autre manip

03 avr. 202016 juin 2020
04 avr. 2020
0

Merci, ce dico est top 👍

03 avr. 202003 avr. 2020
0

J'ai un peu de mal à comprendre l’intérêt de "les amarres sont claires", car on ne largue généralement pas toutes les amarres en même temps. On les largues une à une dans un ordre voulu en vérifiant une à une.

Exemple de départ le long d'un quai en marche arrière avec pivotement sur garde :

On a passé la garde montante en double ; on à rentré le cable électrique ; on à largué la garde descendante ; on à mis des défenses à l'avant ; etc.

- "larguez la pointe avant et la pointe arrière" - "pointe avant larguée" - "pointe arrière larguée" ; embrayer en avant ; pivotement ; point mort ; embrayer doucement en marche arrière ;

- "larguez la garde montante" - "garde larguée" ; départ en marche arrière.

04 avr. 2020
0

@Lulu2
La personne qui dit "All lines are clear" au Capitaine le dit quand toutes les amarres sont larguées afin de prévenir ce dernier qu'il peut s'éloigner du quai.

06 avr. 2020
0

Bonjour, j'ai une autre question : le coin repas (avec table et banquette) où déjeune l'équipage d'un yacht est bien le carré ?

06 avr. 2020
1

oui et avec la cuisine.

08 avr. 202016 juin 2020
0

Merci, AICA.

J'ai un autre terme à traduire.
Avant l'appareillage, on lève l'ancre. Quand un matelot dit "The anchor is home", cela veut-il dire que l'ancre est "levée" ou "rentrée" ? (voir photo)

J'entends aussi "anchor is in the pocket". Est-ce que "l'ancre est dans la baille" se dit ?

Merci par avance

08 avr. 2020
1

« L’ancre est à poste » signifie qu’elle est au davier, à l’écubier ou au bossoir. Ou plus généralement qu’elle est à sa place.

12 avr. 2020
0

Quel est l'équivalent de "Anchor watch" en français ? Il s'agit du fait de surveiller l'ancre toute la nuit. Je sais qu'on peut dire "veille", mais est-ce que "veille d'ancre" se dit?

12 avr. 2020
1

ce n'est uniquement surveillé l'ancre , mais plutot le bateau autour de son ancre qui va virer en fonction du vent ou de la marée ..nous on dirait plutot simplement "veille"

12 avr. 2020
0

Merci et bon dimanche :)

Phare du monde

  • 4.5 (32)

2022