Tous les forums > Equipements > My raspberry wants to speak in English ! ou Mon Raspberry veut parler en Anglais !
Pavillonbleuocc
a_guy

My raspberry wants to speak in English ! ou Mon Raspberry veut parler en Anglais !

Bonjour !

Nous somme visiblement un certain nombre pour ne pas dire un nombre certain ;=) a utiliser OpenCPN via Openplotter !

Pour permettre à d'autres marins plus timide ou moins à l'aise avec la techno ou la langue de Shakespeare de tenter l’expérience. Je propose l'on monte un petit collectif ( informel et sans aucune obligation) pour traduire ou plutôt essayer de traduire ce soft !
Histoire de donner la main au copains qui on déjà fait beaucoup de boulot !

Si on est assez nombreux ça va pas être la mer à boire (et en plus c'est bientôt la saison à rester prés du feu )
L'autre avantage d’être plusieurs ça facilite la relecture ou la compréhension ! (et ça limite les fautes de Français)

Il y a visiblement un système mis en place pour faciliter la collaboration .

 
 

Alors les Francophones ont relève le défi !!!

samedi 04 novembre 2017 10:06

Liste des contributions

Avatar_gilletarom
Gilletarom

Partant quoique sans prétention en informatique.

Et ceci d'autant plus que je me prépare à tenter de mettre en place une page ou des pages ad-hoc dans le site web opencpn.fr

samedi 04 novembre 2017 11:36 *** Message modifié par son auteur ***
Lauben_bmr_83x110
bmayer

Partant, sans trop de temps

samedi 04 novembre 2017 13:52
Missing
Dumani

Ok bien que sans prétentions non plus en informatique...

samedi 04 novembre 2017 14:40
P8224828
1
hoolof

Bonjour,
on ne peut pas y échapper... nous, français, avons toujours négligé l'apprentissage sérieux de l'anglais. Ou d'autres langues étrangères, vu que notre langue est la plus belle du monde, pourquoi se faire ch...r à apprendre celles des autres? Il faut pourtant se rendre à l'évidence: l'anglais s'impose comme la langue universelle. Je vais toutes les années en Asie du Sud Est, les gamins apprennent à parler anglais dès leur entrée à l'école. Pas Shakespeare, pas Shelley, pas de grammaire ni de verbes irréguliers, simplement à parler, à s'exprimer dans la vie courante. Et ça fonctionne tellement bien que je passe pour un demeuré en face d'un gamin de dix ans.
Alors, vous savez ce qui vous reste à faire...

samedi 04 novembre 2017 15:23
Avatar_gilletarom
1
Gilletarom

Hoolof,

Puis je me permettre de vous faire remarquer qu'il y a en France, des tas de gens qui n'apprendront jamais l'anglais ... parce qu'il est trop tard ... ?

Doivent ils être jetés à la poubelle ... ?

samedi 04 novembre 2017 15:47 *** Message modifié par son auteur ***
Img_7040
freychou

non ! … mais une bonne raison d'être attentifs et ouverts pour nos enfants … ou petits enfants !

… et dire que certains se complaisent dans leur langue régionale !

samedi 04 novembre 2017 16:17 *** Message modifié par son auteur ***
Missing
Guisty

L'un n'empêche pas l'autre ...

G.

samedi 04 novembre 2017 18:00
P8224828
hoolof

Il n'est jamais trop tard...

dimanche 05 novembre 2017 16:38
Sans_titre
Nemo le grisé

Un conseil :
Lit la guerre des gaules.
En français, bien sûr, tu ne dois pas parler latin. ..

On en reparle ensuite.

samedi 04 novembre 2017 20:16
P8224828
hoolof

Quod sino vos ut mihi non loqueris latine dicere?

dimanche 05 novembre 2017 16:44
Sans_titre
Nemo le grisé

Très bien.
Lit donc la version originale.

dimanche 05 novembre 2017 18:13
Avatar_gilletarom
2
Gilletarom

Bon, si on revenait au post fondateur de ce fil ... Il me semble qu'il proposait une dynamique ...

samedi 04 novembre 2017 16:30
Lauben_bmr_83x110
bmayer

Pour le partage de documents de toutes sortes, github est notre ami.

samedi 04 novembre 2017 19:41
Iri2
2
LaTortue

ou gitlab, qui permet de créer des projets privés gratuitement

j'ai des compétences en informatique si besoin... j'aurai du temps après le 22 novembre.

samedi 04 novembre 2017 20:09 *** Message modifié par son auteur ***
Desproges
1
PhilippeG

Je n'utilise pas OpenPlotter, mais si vous avez besoin d'aide...

samedi 04 novembre 2017 19:50
Avatarh_o-2
Now

Hello,

L'anglais ne me dérange pas, mon Pi est resté en anglais même pour l'OS, mais je veux bien vous donner un petit coup de main pour traduire.

Par contre, j'aurais pas le temps de fouiller trop, ou de chercher ou sont les fichiers (j'ai pas Open Plotter), je pourrais juste prendre des morceaux de textes en anglais et les rendre en Français si ça peu vous aider.

Comment ça se passe (pour pas tous traduire les mêmes parties)? on partage un fichier et chacun en prend un ou plusieurs chapitres?

samedi 04 novembre 2017 19:56 *** Message modifié par son auteur ***
Lauben_bmr_83x110
bmayer

J'ai lu, certes en diagonale, la doc d'openplotter. C'est assez pauvre, cet outil mériterait quelque chose de bien plus riche.

samedi 04 novembre 2017 21:39
Pavillonbleuocc
a_guy

Super oui bmayer ! c'est en faisant aussi ce triste constat que je me suis dis qu'il faudrait faire quelque chose !!

Gilletarom toi qui as l'habitude de ce sport c'est quoi le plus pratique ?

On récupère l 'outil github ou on fait du fichier txt ? ou autre ?

http://forum.openmarine.net/showthread.php?tid=507

???

allez les Aremoricii ,Meduli et autres Tréviri ou barbares !!!

dimanche 05 novembre 2017 10:26 *** Message modifié par son auteur ***
Avatar_gilletarom
Gilletarom

@ A_Guy

L'habitude ... pas tant que ça.

Je sais, techniquement, traduire les items d'OpenCPN parce qu'il existe un site web ad-hoc. Mais encore faut il que les items à traduire soient mis en place dans ce site web par le créateur de la version anglaise.
Pour la création du contenu du site web opencpn.fr, je me fie, d'une part à mon expérience d'utilisateur, d'autre part je lis ou je tente de lire l'aide officielle, en particulier celle qui est sur le Cruisers Forum.
Et sachez que, techniquement, le traducteur automatique de google me sert beaucoup (car mon anglais n'est pas ce qu'il faudrait qu'il soit).
Et je demande assez souvent de l'aide, en arrière plan, à d'autres matelots lorsque je coince.

Je me souviens d'une "baffe" reçue ici sur H&O lors de mes premières tentatives de traduction. "Baffe" envoyée par un matelot car j'avais traduit "n'importe comment" un mot. Heureusement, des matelots m'ont défendu (Merci encore à eux) et j'ai continué en redoublant d'efforts. C'était en 2010.

Revenons à l'essentiel :
Que cherche-t-on à traduire ? Les items du logiciel OpenPlotter ? Une page web ou un document pdf qui contient des explications relatives à Openplotter ?

La réponse à cette question n'est pas claire dans le post initiateur du fil.

dimanche 05 novembre 2017 13:47
Iri2
LaTortue

je ne sais pas j'ai regardé en faisant une recherche Openplotter sur google, apparemment la traduction française existe déjà?

https://github.com/sailoog/openplotter/tree/master/locale/fr/LC_MESSAGES

dimanche 05 novembre 2017 15:28
Avatar_gilletarom
Gilletarom

Hum ... Traduction des items : Cela ressemble à la première méthode de traduction d'OpenCPN avec le logiciel "Poedit". Ouaip. Donc, si c'est fait, bonne nouvelle.

Quant à la traduction demandée par Sailoog, il s'agit de la traduction de la documentation.

J'ai compris qu'il faut :
- S'inscrire sur le site web (Je m'y étais déjà inscrit et je ne m'en souvenais plus !)
- Allez dans le forum :
- S'inscrire dans le forum "Documentation"
- Suivre le mode d'emploi : http://forum.openmarine.net/showthread.php?tid=507

Iil me semble que chacun d'entre nous peut choisir une page et tenter de la traduire. Quitte à demander de l'aide aux autres. Cela peut aller assez vite.

Ai je bien compris ?

Par contre, on ne peut pas consommer le forum H&O pour échanger entre nous. cela deviendrai vite incompréhensible pour les autres marins.

Une idée :
On envoie tous une adresse mail personnelle en MP à A-Guy. A-Guy nous envoie à tous un même mail et chacun de nous cause en répondant systématiquement "A tous" (Jamais utiliser "Répondre" car alors, les autres membres du groupe ne peuvent pas suivre). Avec cette méthode, il n'y a pas de maitre à bord. Tous les participants sont des égaux.

dimanche 05 novembre 2017 16:16 *** Message modifié par son auteur ***
Pavillonbleuocc
a_guy

Oui c'est bien la traduction de la documentation. qui manque quitte à l’étoffer des parties manquantes (si c'est possible)

ok si vous voulez je centralise les mails des volontaires !

Ou je regarde je dois avoir des vieux sites web toujours en ligne ou je suis l'admin (et le dernier gardien du phare) . Mais le mail me va très bien !

dimanche 05 novembre 2017 17:38
Myst%c3%a9re_
1
BlackSails...

Bonsoir,
Opencpn comme openplotter sont en Français...
Les paramètres de langue et de clavier sont disponibles dans les préférences et les options...
La facilité d'utilisation se résume plus par rapport au niveau de connaissance des systèmes Linux et de l'interfaçage avec les équipements du bord. Pour ce faire l faut connaître un minimum de commandes dédiées à Linux ainsi que les règles et protocoles réseaux liés aux systèmes embarqués en tenant compte des spécificités de chaque marque...
Beaucoup de tuto sur internet ... peuvent apporter également une réponse...
Courage...

dimanche 05 novembre 2017 21:28
Pavillonbleuocc
1
a_guy

Tu as bien résumé la problématique ! Oui Opencpn et Openplotter sont en français plus ou moins mais on accède aux fonctions de base sans soucis !
Mais l'accès à la doc et autres informations complémentaires sont plus complexe pour le profane !
La philosophie de Raspberry , Opencpn et d'openplotter c'est bien le l'accès à des systèmes performants pour le plus grand nombre.

Mais en tant qu'érudit tu sais que sans partage de connaissance point d'innovation, c'est bien ce que propose cette démarche et ta compétence pédagogique sur le sujet nous éclairera certainement !

lundi 06 novembre 2017 10:08
Lauben_bmr_83x110
bmayer

Sans vouloir minimiser aucunement le travail (excellent) des gens d'OpenPlotter, la documentation n'est pas leur fort.
Avant d'écrire / traduire quoique ce soit, il conviendrait d'établir quel est le besoin. Il est un peu tard, je ne me lance pas dans cette tâche à cette heure.

dimanche 05 novembre 2017 22:21
Lauben_bmr_83x110
1
bmayer

Ce que JE ME représente du problème :
Nous cherchons des systèmes peu énergivores, pour faire fonctionner nos outils informatiques de navigation. On exclue d'emblée les besoins / envies périphériques, car la réflexion va s'enliser dans des choses divergentes et contradictoires.
Les personnes qui suivent cette discussion suivent l'hypothèse de système basé sur une plateforme Raspberry Pi alimentée en 12v, nourrie d'informations en provenance au moins d'un GPS, que ce soit par un port USB, ou par un port série (Bluetooth ?).
Éventuellement, l'écran est tactile.
Probablement, l'expérience du système d'exploitation de cette plateforme est sommaire. Probablement, nous nous sommes porté à utiliser la distribution (système d'exploitation + outils + la configuration pour que ça fonctionne) OpenPlotter.
En règle générale, pour le plus grand nombre, aucune documentation en lien avec ce que décrit plus haut ne nous a aidé à faire ce que nous avons déjà réalisé.
Me gourre-je ?
«de pas beaucoup à non» : Qui partage ce point de vue ?
«de mmmbof à oui» : Que faut-il modifier/supprimer/ajouer ?

lundi 06 novembre 2017 11:25
Myst%c3%a9re_
BlackSails...

Bonjour,
La première difficulté en présence d'un Pi consiste à installer OpenPlotter... Qqs logiciels indispensables Win32 diskimager et sd formatter... et qqs bases informatiques sur la notion de Fat. Après on bascule sur Linux et la maitrise de qqs lignes de commandes indispensables asociées à la notion de paquet... puis L'utilisation de deux logiciels intégrés OpenCpn et zygrib... pour certain ce sera l'ajout de qtVlm... Trois logiciels à maitriser... Viendra le moment d'interfacer le tout avec qqs équipements individuels ou centrale de navigation... en rappelant que les données doivent transiter par un multiplexeur basique cable ou plus complexe wifi bluetooth... je passe la possibilité du node red et du signal K... et à ce stade toujours pas de cartographie ... pour qtVlm donc on passe par l'acquisition de mbTiles via SASplanet, maitrise de nouveaux logiciels et qqs heures de téléchargement et de composition pour la réalisation d'une carte.
Pour info une carte corse zoom 10 à 18 cela correspond à 30 heures de téléchargement et une bonne vingtaine d'heures à survoler les dalles pour l'assemblage...
Malheureusement l'ensemble de ces procédures nécessitent pas mal de connaissances informatiques, qui ne peuvent être développées dans la globalité. Alors oui pour la bonne volonté oui pour le partage oui également pour ne pas faire de rétention d'information mais sur un point précis... et encore moins derrière un écran...
Donc un espace ou une salle afin de se retrouver de manière à exprimer de vives voix les pourquoi du comment et la façon...
Mais cela est déjà réalisé avec parcimonie à des échelles locales...

lundi 06 novembre 2017 11:32
Myst%c3%a9re_
BlackSails...

Précision importante pour alimenter son Pi à bord ce n'est pas du 12v mais du 5,... donc nous devons transiter par un stepdown DC DC...
Volontairement shakespearien...

lundi 06 novembre 2017 11:35
Avatar_gilletarom
1
Gilletarom

@Blacksails, @BMeyer

Actuellement, OpenPlotter est traduit en Français. Donc, ça c'est Ok.

Mais la doc, proposée par le site sailoog reste à traduire. C'est bien ça que A-Guy nous propose de faire. Je me dis "Faisons déjà ça".

Juste pour vous donner une idée de l'apport de ces traductions, en me promenant sur la doc en Anglais de Sailoog, j'ai compris un truc qui me galérait ma petite tête : J'ai compris ce que c'est que la norme Signal K (Ce qui ne signifie pas que j'en sais plus réellement sur les détails de cette norme !).

Je me dis que ça vaut le coup de traduire cette doc et de laisser le gestionnaire de Sailoog mettre la version française en ligne.

lundi 06 novembre 2017 12:10
Lauben_bmr_83x110
bmayer

@Gilletarom :
Loin de moi tout intention de réinventer l'eau chaude en proposant une traduction en dehors du cadre openplotter.
Le questionnement serait plutôt : Que cherche t-on dans la doc ? Qu'avons-nous besoin ?

lundi 06 novembre 2017 13:38
Iri2
LaTortue

ok donc la documentation est en ligne, et ils ont prévu un processus relativement simple pour mettre à jour les traductions:
http://forum.openmarine.net/showthread.php?tid=507

donc l'un d'entre nous crée un compte (je peux le faire je vais voir si on peut mettre Heo comme pseudo), indique sur leur forum qu'il souhaite traduire un chapitre de la doc, et on se partage le boulot/relecture si j'ai bien compris?

état de la doc en français:
http://forum.openmarine.net/showthread.php?tid=507
(les articles en bleu sont à traduire, ceux en rouge ne sont pas terminés en anglais, donc pas à traduire)

On commence par l'introduction?

lundi 06 novembre 2017 19:33 *** Message modifié par son auteur ***

Répondre

Pour participer aux forums, vous devez être inscrit et identifié

Vous identifier | Créer un compte matelot

Retour forums